Cours anglais: Comment éviter les sujets délicats? Comment Parler de choses et d’autres?

Dans ce cours:

Le temps qu’il fait

Des sujets sans grande importance

La famille

Répondre à des étrangers

Comment éviter les sujets délicats

Les Américains adorent converser avec des inconnus ; ils diffèrent en cela des Français et des Britanniques, beaucoup plus réservés. Les

Américains entament des discussions dans les autobus et les avions ainsi que dans les magasins d’alimentation ou de vêtements – à vrai dire, à peu près n’importe où. En général, ils sont avenants – et peut-être le silence les rend-il mal à l’aise. Quelle qu’en soit la raison, le fait est qu’aux États-Unis, vous serez à coup sûr impliqué dans le small talk (smôl tôôk [UK], smâl tââk [US]) (bavardage aimable).

C’est un excellent moyen pour découvrir de nouveaux mots et de nouvelles expressions, pratiquer l’anglais et apprendre toutes sortes de choses sur les gens et leur culture – et c’est entièrement gratuit ! Dans ce chapitre, je vous montre comment to chat (tou tchat) (bavarder). Je passe en revue différents sujets de conversation (comme le temps, les intérêts, la famille, etc.), et j’attire votre attention sur les sujets à éviter dans certaines circonstances. Je donne aussi quelques conseils sur la façon de parler avec des inconnus et vous indique comment vous débarrasser des importuns.

Briser la glace avec des questions simples

Après avoir été présenté à quelqu’un, vous pouvez prolonger la conversation en sachant poser quelques questions simples. (Vous reconnaîtrez sans doute quelques questions du chapitre 2.) Rappelez-vous qu’en anglais, la même forme du you sert dans les contextes formels ou informels, et s’adresse à une ou plusieurs personnes. Voici quelques exemples :

Do you speak English? (dou iou spiik ign-lich) (Parlez-vous anglais ?)

What’s your name? (ouots ioue néïm’ [UK], h’ouâts ioue néïm’ [US]) (Comment vous appelez-vous/t’appelles-tu ?)

Where are you from? (ouèr âe iou from’ [UK], h’ouèr âe iou frâm’ [US]) (De quel pays êtes-vous/es-tu ?)

Les questions suivantes peuvent aussi vous aider à mieux connaître quelqu’un (mais n’oubliez pas de lire la section « Sujets tabous » plus loin dans ce chapitre, avant de poser de telles questions) :

Are you married? (âe iou ma-rid) (Êtes-vous/es-tu marié(e) ?)

Do you have children? (dou iou h’ave tchil-dren) (Avez-vous/as-tu des enfants ?)

How old are you? (h’aou eould âe iou [UK], h’aou ôôld âe iou [US]) (Quel âge avez-vous/as-tu ?)

Vous trouverez au chapitre 2 de plus amples informations sur la formulation de questions utilisant les mots what, where et how.

Pardon, comment dites-vous ?

Quand vous apprenez une nouvelle langue, vous pouvez avoir besoin de demander à vos interlocuteurs de répéter ou de clarifier ce qu’ils viennent de dire. Les questions suivantes vous aideront à poursuivre la conversation :

Excuse me? (ix-kiouz mi) (Pardon ?)

I don’t understand. (aï deoun’t aen-de-stan’d [UK], aï dôôn’t en-de-stan’d [US]) (Je ne comprends pas.)

Pardon? (pââ-den) (Pardon ?)

Say that again, please. (sèï dat e-guéïn pliiz) (Répétez cela, s’il vous plaît/répète cela, s’il te plaît.)

What did you say? (ouot did iou sèï [UK], h’ouât did iou séï [US]) (Qu’avez-vous/qu’as-tu dit ?)

Dans les pays de langue anglaise, comme en France d’ailleurs, excuse me est utilisé aussi non comme question, mais comme exclamation pour demander une permission (de passer tout près de quelqu’un) ou après avoir heurté accidentellement une autre personne.

Quelques formules courtoises

Où que vous alliez dans le monde, il est bon d’emmener avec vous quelques expressions courtoises et universelles, telles que Please (pliiz) (S’il vous/te plaît) et Thank you (dzank iou) (Merci). Ces expressions peuvent amorcer d’agréables interactions et une assistance amicale. La réponse la plus courante à Thank you est You’re welcome (ioue ouèl-caem [UK],

ioue ouèl-kem [US]) (Je vous en prie). Mais vous entendrez dire aussi No problem (neou pro-blem [UK], nôô prâ-blem [US]) (Pas de problème), Don’t mention it (deoun’t mèn-chen it [UK], dôôn’t mèn-chen it [US]) (Il n’y a pas de quoi) et My pleasure (maï plè-je) (Le plaisir est pour moi).

 

Parler du temps qu’il fait

Le weather (ouè-dee) (le temps) a un effet sur tout le monde, et il n’est donc pas surprenant qu’il soit le sujet de conversation le plus courant. En fait, on se réfère parfois aux conversations superficielles en disant talking about the weather (tôô-kign e-baout de ouè-dee [UK], tââ-kign e-baout de ouè-dee [US]) (parler de la pluie et du beau temps), car les conversations informelles (comme celles sur le temps qu’il fait) sont légères, impersonnelles et universelles.

Bien sûr, pour parler du temps, vous devez connaître quelques mots et expressions appropriés. Vous pouvez facilement discuter du temps en utilisant le pronom it (it) (il), comme dans It is sunny today (it iz sae-ni tou-dèï [UK], it iz se-ni tou-dèï [US]) (Il y a du soleil aujourd’hui). Dans cette phrase, le mot it ne se réfère pas à un nom spécifique ; il se réfère au temps en général. Notez que les anglophones utilisent presque toujours la contraction it’s (its) (il fait/il y a). (Reportez-vous au chapitre 2 pour plus de détails sur les contractions.)

Voici quelques exemples utilisant it’s et le vocabulaire du temps qu’il fait :

It’s hot. (its hot [UK], its hât [US]) (Il fait très chaud.) It’s cold. (its keould [UK], its côôld [US]) (Il fait froid.)

It’s warm. (its ouôôm [UK], its ouââm [US]) (Il fait chaud.) It’s dry. (its draï) (Il fait un temps sec.)

It’s raining. (its réï-nign) (Il pleut.)

It’s snowing. (its sneou-ign [UK], its snôô-ign [US]) (Il neige.) It’s windy. (its ouin-di) (Il y a du vent.)

It’s humid. (its h’iouou-mid) (Il fait un temps humide.) It’s cloudy. (its claou-di) (Il y a des nuages.)

It’s sunny. (its sae-ni [UK], its se-ni [US]) (Il y a du soleil.)

Le temps dont l’on discute typiquement est le temps qu’il fait aujourd’hui. C’est pourquoi la plupart des commentaires sur le temps, comme les exemples précédents, utilisent le verbe is – le présent singulier du verbe to be (tou bii) (être). Mais si vous voulez parler du temps qu’il faisait ou fera, suivez les recommandations suivantes :

Pour le temps qu’il faisait hier, utilisez was (ouoz [UK], ouâz [US]) (était), le passé singulier du verbe to be. Par exemple : It was cold yesterday. (it ouoz keould iès-te-dèï [UK], it ouâz côôld iès-te-dèï [US]) (Il faisait froid hier.)

Pour le temps de demain, utilisez le verbe will be (ouil bi) (sera), le futur de to be. Par exemple : It will be cloudy tomorrow. (it ouil bi claou-di tou-mo-reou [UK], it ouil be claou-di tou--rôô [US]) (Il y aura des nuages demain.)

En parlant du temps qu’il fera, les gens disent souvent I hope (aï h’eoup [UK], aï h’ôôp [US]) (J’espère) ou It might (it maït) (Il pourrait), parce que personne ne peut être sûr à 100 % du temps qu’il fera demain – pas même les météorologues ni les voyantes.

Pour plus d’informations sur les temps du verbe to be, consultez le chapitre 2.

It’s raining buckets! (its réï-nign bae-kits [UK], its réï-nign be-kits [US]) (Il pleut à verse !) est une expression que vous pourrez entendre quand il pleut particulièrement fort. Une expression encore plus étrange est : It’s raining cats and dogs! (its réï-nign cats and dogz) (Il pleut des chats et des chiens !) Voilà qui serait un spectacle !

Expressions pour amorcer la conversation sur le temps

Le temps est un sujet non personnel, de sorte qu’il convient parfaitement pour amorcer une conversation informelle, particulièrement avec des inconnus. Voici quelques façons courantes d’aborder le temps (et les réponses) souvent utilisées pour amorcer la conversation.

– It’s a beautiful day, isn’t it? it’s a biou-ti-foul dèï iz-ent it

C’est une belle journée, n’est-ce pas ?

Yes, it is!

iès it iz

Oui, en effet !

– It sure is hot today, isn’t it?

it chououe iz hot tou-dèï iz-ent it [UK] it chououe iz hât tou-dèï iz-ent it [US]

Il fait vraiment chaud aujourd’hui, n’est-ce pas ?

It sure is!

it chououe iz

Oui vraiment !

– Nice weather don’t you think? naïs ouè-dee deou-n’t iou dzink [UK] naïs ouè-dee dôô-n’t iou dzink [US] C’est le beau temps, pas vrai ?

Yes I do.

iès aï dou

Oui en effet.

Les amorces de conversation informelle finissent souvent par une petite question à la suite de la proposition principale. Si vous voulez utiliser une question finale, souvenez-vous que lorsque la proposition principale est affirmative : It’s a nice day… (its e naïs dèï) (C’est une belle journée…), la question est négative : … isn’t it? (iz-n’t it) (… n’est-ce pas ?) En revanche, si la proposition principale est négative : It’s not very warm today… (its not -ri ouôôm tou-dèï [UK], its nât -ri ouââm tou-dèï [US]) (Il ne fait pas bien chaud aujourd’hui), la question est affirmative : … is it? (iz it) (… n’est-ce pas ?)

Conversation

Maureen attend le bus à l’arrêt d’autobus. L’homme qui attend à côté d’elle sourit et amorce une conversation.

L’homme :                          It’s very hot today, isn’t it?

its -ri h’ot tou-dèï iz-ent it [UK]

its -ri h’ât tou-dèï iz-ent it [US]

Il fait très chaud aujourd’hui, n’est-ce pas ?

Maureen :                            It sure is. And it’s humid.

it chououe iz and its h’iou-mid

Oui vraiment. Et il fait humide.

L’homme :                          I hope it’s not so hot tomorrow.

aï h’eoup its not seou h’ot to-mo-reou [UK]

aï h’ôôp its nât sôô h’ât to--rôô [US]

J’espère qu’il ne fera pas aussi chaud demain.

Maureen :                            It may be a little cooler.

it mèï bi e li-tel couou-lee

Il pourrait faire un peu plus frais.

L’homme :                           Good. I don’t like hot weather.

goud aï deou-n’t laïk hot ouè-dee [UK]

goud aï dôô-n’t laïk hât ouè-dee [US]

Tant mieux. Je n’aime pas la chaleur.

Les saisons

Si les îles Britanniques ont quatre seasons (sii-zenz) (saisons) comme le reste de l’Europe, quelques régions des Etats-Unis (comme la Floride, la Californie du Sud et certaines parties du Sud-Ouest) sont tellement chaudes qu’elles paraissent n’avoir qu’une saison : l’été ! Voici les noms des quatre saisons :

spring (sprign) (printemps)

summer (sae-me [UK], se-me [US]) (été)

autumn [UK] (ôô-tem), fall [US] (fâl) (automne) winter (ouin-tee) (hiver)

Si vous voulez connaître le temps d’une certaine région ou pendant une certaine partie de l’année, vous pouvez poser l’une des questions suivantes (remarquez la contraction what’s pour what is) :

What’s the weather like in Chicago? (ouots de ouè-dee laïk in chi-ca-gueou [UK], ouâts de ouè-dee laïk in chi-ca-gôô [US]) (Quel temps fait-il à Chicago ?)

What’s it like in the summer? (ouots it laïk in de sae-me [UK], ouâts it laïk in de se-me [US]) (Comment est-ce en été ?)

Conversation

Yang habite à Taiwan, et il a prévu d’aller à San Francisco en Californie. Il n’y est jamais allé et il se renseigne sur le temps auprès d’un ami américain. (Piste 8)

Yang :                                   I’m going to San Francisco soon.

aïm gueou-ign tou san fran-sis-cô sououn [UK] aïm gôô-ign tou san fran-sis-cô sououn [US] Je vais aller bientôt à San Francisco.

L’Américain :

Great idea.

greït aï-die

Excellente idée.

Yang :

Have you ever been there?

h’av iou è-vee biin dèe

Y as-tu jamais été ?

L’Américain :

Sure, it’s a wonderful city.

chououe its e ouaen-de-foul ci-ti [UK]

chououe its e ouen-de-foul ci-ti [US]

Bien sûr, c’est une ville merveilleuse.

Yang :

What’s the weather like?

ouots de ouè-de laïk [UK]

h’ouâts de ouè-de laïk [US]

Comment est le temps ?

L’Américain :

Usually cold and windy.

iou-joue-li keould and ouin-di [UK]

iou-joue-li côôld and ouin-di [US]

Habituellement il fait froid et il y a du vent.

Mots clés

it’s hot its h’ot [UK], its h’ât [US] il fait très chaud
cold keould [UK], côôld [US] froid
weather ouè-de temps qu’il fait
season sii-zen saison
small talk smôl tôôk [UK], smâl tââk [US] conversation informelle
to chat tou tchat bavarder
it’s raining its réï-nign il pleut

Entretenir la conversation

Le temps est un excellent sujet pour démarrer la conversation, mais au bout d’un certain temps, vos interlocuteurs américains voudront aborder des sujets qui leur tiennent davantage à cœur, comme la famille, leurs activités, leurs intérêts et l’actualité – tout en traitant de ces questions avec un certain détachement. (Naturellement, certains sujets d’actualité ne peuvent guère être traités à la légère, et les gens en discutent souvent avec passion.) Les sections suivantes examinent divers thèmes abordés aisément lors de rencontres avec des Américains, mais qui pourraient être considérés par des Britanniques comme faisant partie de la sphère privée et, à ce titre, difficiles, voire impossibles à aborder avec un inconnu.

Où habitez-vous ?

Aussitôt après avoir fait connaissance avec des Américains, vous pouvez vous attendre à ce qu’ils vous demandent d’où vous venez. Et quand vous connaîtrez mieux une personne, vous voudrez probablement échanger vos adresses et numéros de téléphone. Voici les questions correspondantes en anglais :

Where do you live? (ouèe dou iou liv [UK], h’ouèe dou iou liv [US]) (Où habitez-vous ?)

What’s your address? (ouots ioue e-drès [UK], h’ouâts ioue e-drès [US]) (Quelle est votre adresse ?)

Can I have your phone number? (can aï h’av ioue feoun naem-be [UK], can aï h’av ioue fôôn nem-be [US]) (Puis-je avoir votre numéro de téléphone ?)

I live in Dallas, Texas. (aï liv in da-les -xes) (J’habite à Dallas, Texas.)

I live in a flat [UK], I live in an appartment [US]. (aï live in e flat [UK], aï liv in en e-pâât-m’nt [US]) (J’habite dans un appartement.)

I live at 220 Forest Road. (aï liv at tou touèn-ti fo-rèst reoud [UK], aï live at tou touèn-ti -rèst rôôd [US]) (J’habite 220 rue Forest.)

De nos jours, les gens échangent leurs adresses e-mail plus souvent que leurs adresses personnelles. En anglais, quand vous indiquez votre adresse e-mail, dites le symbole @ comme at (at) (à) et prononcez le point dot (dot [UK], dât [US]) (point).

Sujets de conversation : Le travail et les études

Pour la majorité des gens, le travail et les études occupent la majeure partie de la journée, de sorte que ces activités sont presque partout des sujets de conversation courants, surtout aux États-Unis. Quand vous rencontrez un Américain pour la première fois, vous pouvez sans hésiter lui poser les questions suivantes :

What kind of work do you do? (ouot caïnd ev oueek dou iou dou [UK], h’ouât caïnd ev oueek dou iou dou [US]) (Quel genre de travail faites-vous ?)

Where do you work? (ouèe dou iou oueek [UK], h’ouèe dou iou oueek [US]) (Où travaillez-vous ?)

What school are you going to? (ouot scououl âe iou gueou-ign tou [UK], h’ouât scououl âe iou gôô-ign tou [US]) (Où étudiez-vous ?)

What are you studying? (ouot ââ iou stae-di-ign [UK], h’ouât ââ iou ste-di-ign [US]) (Qu’est-ce que vous étudiez ?)

En anglais, quand vous indiquez une profession, vous pouvez dire I’m a teacher (aïm e tii-tche) (Je suis professeur) ou She is an artist (chii iz en ââ-tist) (Elle est artiste). Utilisez l’article a ou an. (Souvenez-vous : les articles n’ont pas de genre en anglais ; ils sont neutres. Allez au chapitre 2 s’il vous faut plus de détails.)

Mots clés

address e-dress adresse
phone number feoun naem-be [UK], fôôn nem-be [US] téléphone
to live tou liv vivre/habiter
to work tou oueek travailler
to study tou stae-di [UK], tou ste-di [US] étudier
school scououl école/établissement

d’enseignement

Exprimer les goûts et les préférences

La question simple et pratique Do you like…? (dou iou laïk) (Aimez-vous… ?) peut entretenir une conversation sur vos intérêts, vos goûts, vos musiques préférées, etc. Voici quelques questions avec des réponses :

– Do you like jazz? dou iou laïk djaz

Aimes-tu/aimez-vous le jazz ?

Yes I do.

iès aï dou

Oui je l’aime.

– Do you like computer games? dou iou laïk kem-piou-te guéïmz

Aimes-tu/aimez-vous les jeux sur ordinateur ?

No, not much.

neou not maetch [UK]

nôô nât metch [US]

Non, pas beaucoup.

– Do you like cats? dou iou laïk cats

Aimes-tu/aimez-vous les chats ?

Not really. I prefer dogs.

not ri-e-li aï pri-fee dogz [UK]

nât ri-e-li aï pri-fee dâgz [US]

Pas vraiment, je préfère les chiens.

Une autre question pratique pour relancer une conversation informelle est : How do you like…? (h’aou dou iou laïk) (Que penses-tu/pensez-vous de… ?) Cette question demande votre opinion ou votre sentiment sur quelque chose, alors que la question Do you like…? exige seulement yes ou no comme réponse. Voici quelques questions de ce type avec des réponses :

– How do you like this town? h’aou dou iou laïk dis taoun

Que penses-tu/pensez-vous de cette ville ?

I like it. It’s great!

aï laïk it its gréït

Elle me plaît. Elle est magnifique !

– How do you like your psychology class? h’aou dou iou laïk ioue saï-co-le-dji clââs [UK] h’aou dou iou laïk ioue saï--le-dji claas [US] Que pensez-vous de votre cours de psychologie ?

It’s interesting.

its in-te-res-tign

C’est intéressant.

– How do you like my haircut? haou dou iou laïk maï h’èe-caet [UK] haou dou iou laïk maï h’èe-ket [US]

Que penses-tu/pensez-vous de ma coupe de cheveux ?

Hmm. It’s very short.

h’m its -ri choot

H’m. Ils sont coupés très court.

Vous trouverez au chapitre 15 davantage d’exemples d’utilisation du verbe to like pour exprimer vos goûts.

Vous ne pouvez pas encore parler beaucoup en anglais ? Mais vous voulez engager des conversations ? Voici un procédé facile à utiliser : quand quelqu’un vous pose une question, répondez et retournez la question au moyen de l’une de ces expressions :

And you? (and iou) (Et toi/vous ?)

How about you? (h’aou e-baout iou) (Et toi/vous ?)

What about you? (ouot e-baout iou [UK], h’ouât e-baout iou [US]) (Et toi/vous ?)

Entraînez-vous au moyen de ces quelques couples de questions/réponses :

– Are you a student?

âe iou e stiou-dent [UK] âe iou e stou-dent [US]

Es-tu/êtes-vous un étudiant/une étudiante ?

Yes, I am. What about you?

iès aï am ouot e-baout iou [UK]

iès aï am h’ouât e-baout iou [US]

Oui. Et toi/vous ?

– Do you have any pets? dou iou h’av è-ni pèts As-tu/avez-vous des animaux ?

Yes, two cats. How about you?

iès touou cats h’aou e-baout iou

Oui, deux chats. Et toi/vous ?

– Have you seen the statue of Liberty? h’av iou siin de sta-tiou ev li-be-ti As-tu/avez-vous vu la statue de la Liberté ?

Not yet. And you?

not ièt and iou [UK]

nât ièt and iou [US]

Pas encore. Et toi/vous ?

Parler de la famille

La plupart des Américains aiment parler de la family (fa-mi-li) (famille). Vous apprendrez beaucoup de choses sur la culture, la société et même l’histoire américaine (sans suivre de cours ni lire d’interminables ouvrages) simplement en interrogeant les gens sur leur famille. Voici quelques mots pour commencer :

mum [UK], mom [US] (maem [UK], mâm [US]) (maman) dad (dad) (papa)

parents (pa-rents) (parents)

children/kids (tchil-dren kidz) (enfants)

daughter (dôô-te [UK], dââ-te [US]) (fille) son (saen [UK], sen [US]) (fils)

sister (sis-te) (sœur)

brother (brae-de [UK], bre-de [US]) (frère) siblings (saï-blignz) (frères et sœurs)

Et voici les noms d’autres relatives (-le-tivz) (parents/membres de la famille) :

aunt (âânt) (tante)

uncle (aen-kel [UK], en-kel [US]) (oncle)

cousin (cae-zin [UK], ke-zin [US]) (cousin/cousine) niece (niis) (nièce)

nephew (-fiou) (neveu)

grandmother (gran-mae-de [UK], gran-me-de [US]) (grand-mère) grandfather (gran-fââ-de [UK], gran-faa-de [US]) (grand-père)

stepmum [UK], stepmom [US] (stèp-maem [UK], stèp-mâm [US]) (belle-mère : épouse du père remarié)

stepdad (stèp-dad) (beau-père : époux de la mère remariée) stepchild (stèp-tchaïld) (enfant de l’époux/épouse)

Combien de parents avez-vous ? Attention… En anglais, seuls votre mum [UK]/mom [US] et votre dad sont vos parents. Vos relatives sont tous les autres membres de votre famille. En français, « parents » s’applique selon le contexte à ceux et à celles désignés par l’anglais parents ou relatives.

Il vous est facile de parler de la famille quand vous connaissez quelques questions simples. À des Américains que vous venez de rencontrer (non à des Britanniques !), vous pouvez demander sans hésiter :

Do you have any children? (dou iou h’av è-ni tchil-dren’) (Avez-vous des enfants ?)

Where does your family live? (ouèe daez ioue fa-mi-li liv [UK], h’ouèe dez ioue fa-mi-li liv [US]) (Où habite votre famille ?)

Et aux personnes que vous connaissez déjà, vous pouvez demander :

How are your parents? (h’aou ââ ioue pa-rents) (Comment vont vos parents ?)

How’s your husband? (h’aouz ioue haez-bend [UK], h’aouz ioue h’ez-bend [US]) (Comment va votre mari ?)

How’s your wife? (h’aouz ioue ouaïf) (Comment va votre femme ?)

How old are your children now? (h’aou eould ââe ioue tchil-dren naou [UK], h’aou ôôld ââe ioue tchil-dren naou [US]) (Quel âge ont vos enfants maintenant ?)

La famille est une unité (un seul groupe de personnes), de sorte que le mot famille est suivi d’un verbe au singulier, comme dans My family is in Brittany (maï fa-mi-li iz in bri-te-ni) (Ma famille est en Bretagne). Mais le pronom pour le mot famille est le pluriel they (dèï) (ils/elles), lequel demande un verbe au pluriel comme dans They are coming to visit me (dèï ââ cae-mign tou vi-zit mii [UK], dèï ââ ke-mign tou vi-zit mii [US]) (Ils vont venir me voir). Pourquoi le mot family est-il ainsi ? Mystère, mais c’est comme ça !

Si vous entendez des gens parler des in-laws (in’ lôôz [UK], in lââz [US]) (beaux-parents), ils ne se réfèrent pas à des lois ou à des avocats. Ils se réfèrent aux parents (père et mère) de leur mari ou de leur femme. Ainsi, les parents de votre époux/épouse sont votre mother -in-law (mae-de in’ lôô [UK], me-de in’ lââ [US]) (belle-mère) et votre father -in-law (fââ-de in’ lôô [UK], faa-de in’ lââ [US]) (beau-père). Et vous êtes de ce fait leur daughter -in-law (dôô-te in’ lôô [UK], dââ-te in’ lââ [US]) (belle-fille) ou leur son-in-law (saen in’ lôô [UK], sen in’ lââ [US]) (beau-fils).

Aux Etats-Unis, beaucoup de gens vivent dans des familles nucléaires (familles restreintes aux parents et à leurs enfants). D’autres vivent dans des familles étendues (familles comportant les parents, les enfants, les grands-parents et peut-être d’autres proches habitant tous la même maison). Les familles nucléaires habitent souvent loin – parfois à des milliers de kilomètres – des autres membres de la famille. La notion d’indépendance, la possibilité financière de déménager et la concentration des jobs dans certaines villes contribuent à la dispersion à travers cet immense pays des family members (fa-mi-li mèm-bez) (membres de la famille/parents).

Mots clés

mother mae-de [UK], me-de [US] mère
father fââ-de [UK], faa-de [US] père
stepchild stèp-tchaïld enfant du mari ou de l’épouse
relative rè-le-tiv parent (autre que le père ou la

mère)

husband h’aez-bend [UK],h’ez-bend [US] mari
wife ouaïf épouse
in-law in’ lôô [UK], in’ lââ [US] par alliance
family members fa-mi-li mèm-bez membres de la famille/parents

Parler avec des inconnus

Les États-Unis sont l’un des pays où il est le plus facile de débuter une conversation avec des inconnus. Ne soyez pas surpris si une personne totalement inconnue vous sourit et vous dit Hi. C’est parfaitement normal.

Et que devez-vous faire si un inconnu vous dit Hi en vous croisant dans la rue ou se trouve à côté de vous dans la queue du supermarché ? Facile. Souriez simplement et dites Hi, vous aussi.

Vous pouvez, aux États-Unis, pratiquer votre anglais avec un inconnu, même si vous ne connaissez pas bien la langue. Établissez simplement un contact visuel avec une personne près de vous, souriez ou inclinez la tête, et dites Hello (h’è-leou [UK], h’è-lôo [US]) (Bonjour).

Les gens ne commencent généralement une conversation informelle qu’après avoir établi brièvement un contact visuel. Mais si vous ne voulez pas continuer à bavarder après qu’un inconnu vous a dit Hi, cessez simplement le contact visuel. Votre langage corporel dit que vous désirez mettre fin à l’échange. La plupart des gens respectent ce comportement.

Je sais que vous allez peut-être me prendre pour une mère poule, mais ceci est important ! Bavarder avec des inconnus est normal ; les Américains le font tout le temps. Mais jamais – au grand jamais – ne donnez à un inconnu votre numéro de téléphone ou votre adresse, et ne montez jamais dans la voiture d’un inconnu. La personne peut être sincère et vous faire une offre authentique d’assistance, mais vous ne pouvez pas en être sûr(e), ne prenez donc pas le risque.

Quand des inconnus deviennent trop « amicaux »

Il arrive que même un inconnu bien inten-tionné devienne trop amical, vous donnant l’impression d’être un animal traqué. Vous pouvez l’ignorer et vous en aller ou si vous ne pouvez pas vous éloigner (si vous êtes dans un autobus par exemple), voici plusieurs choses que vous pouvez faire :

Be direct and assertive (bi di-rèct and as-see-tiv) (Soyez direct et décidé). Si un inconnu vous demande d’aller chez vous, dites : No! (neou [UK], nôô [US]) (Non !)

Lie if you want to (laï if iou ouant tou) (Mentez si vous voulez). Si un inconnu vous demande où vous habitez, dites : No speak English! Ce n’est pas grammaticalement correct, et c’est ce qu’il faut.

Si l’inconnu persiste, entrez dans un magasin ou un bureau, parlez à quelqu’un du problème et demandez de l’aide. (Le chapitre 16 vous donne davantage d’idées sur la manière de vous débarrasser des inconnus.)

Sujets tabous

Aïe ! Avez-vous dit ce qu’il ne fallait pas ? Avez-vous put your foot in your mouth (pout ioue fout in’ ioue maoudz) (mis votre pied dans la bouche/commis une gaffe) ? Savoir ce dont il ne faut pas parler est aussi important que de savoir de quoi parler – ce peut même être plus important ! Bien qu’on puisse se montrer très curieux des autres aux États-Unis, il y a des limites, et il est impoli de s’enquérir de l’âge d’une personne, surtout si elle semble plus vieille que vous.

Les questions suivantes sont considérées comme trop personnelles pour être posées lors de conversations informelles ou à des inconnus :

How old are you? (h’aou eould ââe iou [UK], h’aou ôôld ââe iou [US]) (Quel âge avez-vous ?)

How much money do you make? (h’aou maetch mae-ni dou iou méïk [UK], h’aou metch me-ni dou iou méïk [US]) (Combien d’argent gagnez-vous ?)

Are you pregnant? (ââ iou prèg-nent) (Êtes-vous enceinte ?)

Why don’t you have children? (ouaï deount iou h’av tchil-dren [UK], h’ouaï dôônt iou h’av tchil-dren [US]) (Pourquoi n’avez-vous pas d’enfants ?)

Why are you divorced? (ouaï ââ iou di-vôôst [UK], h’ouaï ââ iou di-vôôst [US]) (Pourquoi êtes-vous divorcé/divorcée ?)

Why aren’t you married? (ouaï âân’t iou ma-rid [UK], h’ouaï âân’t iou ma-rid [US]) (Pourquoi n’êtes-vous pas marié/mariée ?)

How much do you weigh? (h’aou maetch dou iou ouèï [UK], h’aou metch dou iou ouèï [US]) (Combien pesez-vous ?)

Naturellement, entre bons amis et avec vos intimes, vous pouvez parler de presque n’importe quoi. Mais si vous n’êtes pas sûr, vous pouvez vous servir de l’une de ces expressions pour amorcer une question :

Do you mind if I ask…? (dou iou maïnd if aï ââsk [UK], dou iou maïnd if aï aask [US]) (Pourrais-je vous demander… ?)

  • … your age? (ioue éïdj) (… ton/votre âge ?)
  • … how old you are? (h’aou eould iou ââe [UK], h’aou ôôld iou ââe [US]) (… quel est votre âge ?)

May I ask…? (mèï aï ââsk [UK], mèï aï aask [US]) (Puis-je demander… ?)

  • … if you are married? (if iou ââ ma-rid) (… si vous êtes marié/mariée?)
  • … where you live? (ouèe iou liv [UK], h’ouèe iou liv [US]) (… Où vous habitez ?)

Que faire si quelqu’un vous pose une question personnelle à laquelle vous ne voulez pas répondre ? Voici quelques réponses rapides et efficaces (mais amicales) :

I’d rather not say. (aïd rââ-de not sèï [UK], aïd d raa-de nât sèï [US]) (Je préférerais ne pas le dire.)

It’s personal. (its pee-se-nel) (C’est personnel.) It’s private. (its praï-vet) (C’est personnel.)

It’s a secret. (its e sii-cret) (C’est un secret.)

Mots clés

pregnant prèg-nent enceinte
married ma-rid marié/mariée
divorced di-vôôst divorcé/divorcée
private praï-vet privé/personnel
personal pee-se-nel personnel
secret sii-cret secret

Le cinquième amendement

Quand un Américain ne veut pas répondre à une question personnelle, il peut dire, amica-lement : I take the fifth! (aï téïk de fifdz) (J’invoque le cinquième !) Qu’est-ce que cela veut dire ? Eh bien, il se réfère au cinquième amendement de la Constitution américaine, qui dit en substance que personne ne peut être contraint (dans toute affaire criminelle) à témoigner contre soi-même. En d’autres termes, vous pouvez refuser de répondre à une question qui peut vous faire apparaître comme coupable. Vous pourriez entendre cette expression dans une série télévisée ou la reproduction théâtrale d’un procès.

Si vous utilisez cette expression en plaisan-tant, les gens seront impressionnés non seule-ment parce que vous connaissez cette for-mule, mais aussi parce que « taking the fifth » implique que vous cachez des secrets !

Telecharger PDF