Cours anglais: Appeler et répondre au téléphone en anglais

Dans ce cours:

Appeler et répondre au téléphone

Noter et laisser des messages

Surmonter des difficultés au téléphone

Obtenir de l’aide de l’opérateur

Un phone (feoun [UK], fôôn [US]) (téléphone) n’est qu’une invention pratique dont vous vous êtes servi toute votre vie ou presque, n’est-ce

pas ? Peut-être avez-vous un téléphone portable pour pouvoir parler quand et où vous en avez envie. Parler au téléphone (dans votre langue, faut-il préciser) est votre seconde nature. Mais quand vous avez besoin de faire ou de recevoir un call (côôl [UK], cââl [US]) (appel téléphonique) en anglais, c’est une autre histoire.

Vos mains sont-elles moites ? Votre voix s’affaiblit-elle ? Oubliez-vous soudain ce que vous vouliez dire ? Allez-vous même jusqu’à éviter d’utiliser le téléphone ? Ouais, moi aussi – c’est ce que je ressens quand je dois téléphoner dans un autre pays. Mais n’ayez pas peur d’utiliser le téléphone ; prenez le combiné, faites le numéro et dites Hello? (h’è-leou [UK], h’è-lôô [US]) (Allô). Que faites-vous ensuite ? Continuez à lire et vous le saurez.

Ce cours peut vous aider à parler au téléphone avec moins de stress et de meilleurs résultats. Il comporte les mots et les expressions les plus

couramment utilisés en téléphonant ainsi que quelques bons trucs pour aider les autres à mieux vous comprendre. Il vous donne aussi des

indications sur la façon de prendre et de donner des messages (-si-djiz)

(messages), sur ce qu’il faut dire quand vous avez fait un wrong number

(rogn naem-be [UK], nem-be [US]) (faux numéro), et sur la façon d’obtenir de l’aide d’un information operator (in-fe-méï-chen o-pe-réï-te [UK], in-fe-méï-chen â-pe-réï-te [US]) (opératrice du service de renseignements téléphoniques).

Drin, drin ! Répondre au téléphone

Que dit-on en anglais quand on answer the phone (âân-se de feoun [UK], aan-se de fôôn [US]) (répond au téléphone) ? Eh bien ! il y a différentespossibilités, mais la réaction standard et la plus courante que vous entendrez quand quelqu’un répond au téléphone est simplement Hello (h’è-leou [UK], h’è-lôô [US]) (Allô) ouHello?(h’è-leou [UK], h’è-lôô [US]) (Allô ?)comme une question, en accentuant la seconde syllabe.

Vous pourrez aussi entendre l’une des réponses suivantes :

Yes? (iès) (Oui ?)

Einstein residence, Albert speaking. (aïn-staïn-zi-densôôl-beetspii-kign [UK], aïn-staïn -zi-dens ââl-beet spii-kign [US]) (Vous êtes chez lesEinstein, Albert à l’appareil.)

Parfois les gens répondent avec leur prénom et le mot here (h’ie) (ici) comme dans Bill here (bil h’ie) (ici Bill). Mais en répondant au téléphone, tenez-vous en à un simple Hello. Répondre par Yes ou Bill peut sembler un peu froid ou impersonnel (et vous ne vous appelez vraisemblablement pas Bill).

Faire un appel

Disons que vous êtes obligé de make a call (méïk e côôl [UK], méïk e cââl [US]) (faire un appel) parce que vous ne pouvez convaincre, ni forcer aucun de vos amis anglophones à le faire à votre place. Le téléphone rings (rignz) (sonne), et quelqu’un répond et dit Hello?

C’est votre tour. Laquelle des choses suivantes allez-vous faire maintenant ?

Paniquer et hang up (h’agn aep[UK],h’agn ep[US]) (raccrocher).

Dire Fine, thank you. (faïn dzank iou) (Bien, merci).

Dire Who is this? (h’ou iz dis) (Qui est à l’appareil ?)

Dire Hello? en espérant que l’autre personne va parler de nouveau ? Aucune de ces options.

Espérons que vous choisissez la dernière possibilité, car si vous faites l’une des autres choses, la personne on the other end (on di ae-de ènd [UK], on di e-de ènd [US]) (à l’autre bout) pourrait penser que vous êtes impoli. Et entout cas ne paniquez pas – après tout, ce n’est qu’un coup de téléphone. Dites simplement Hello, parlez calmement et identifiez-vous de l’une des manières suivantes :

This is (votre nom) (dis iz) (Ici______.) Dites cela si la personne quirépond vous connaît.

My name is _____. (maï néïm iz) (Mon nom est ______.) Dites cela si lapersonne qui répond ne vous connaît pas.

Ensuite, demandez la personne à qui vous voulez parler, de la manière suivante :

Is ____ there? (iz ___ dèe) (____ est-il/elle ici ?)

May/can I speak to ____? (mèï/can aï spiik tou) (Pourrais-je/puis-jeparler à ____ ?)

Maintenant, que dit la personne à l’autre bout ? Cela dépend. Imaginez que vous appeliez votre ami Devin. Vous dites Hello. Is Devin here? (h’è-leou iz -vin h’ie [UK], h’è-lôô iz -vin h’ie [US]) (Allô est-ce que Devin est là ?). Ilpeut y avoir ensuite différents scénarios :

Devin répond et dit :

  • This is Devin. (diz iz-vin) (Ici Devin.)
  • Speaking. (spii-kign) (Lui-même.)

Ce n’est pas Devin qui répond, mais il est à la maison. La personne qui répond dit :

  • Just a minute. (djaest emi-nit[UK],djest emi-nit[US]) (Un instant.)
  • Hold on a minute. Who’s calling please? (h’eould on ami-nit h’ouzcôô-lign pliiz [UK], hôôld on a mi-nit h’ouz cââ-lign pliiz [US]) (Attendezun instant. Qui est à l’appareil ?)

Devin est ici, mais il ne peut répondre au téléphone pour l’instant. La personne qui répond peut dire :

  • Devin can’t come to the phone now. Can I have him call you back? (-vin câân’t caem tou de feoun naou can aï h’av h’im côôl iou bac [UK], -vin caan’t kem tou de fôôn naou can aï h’av h’im cââl iou bac [US]) (Devin ne peut pas venir au téléphone maintenant. Puis-je lui demander de vous rappeler ?)
  • Can he call you back? He’s busy. (can h’i côôl iou bac hizbi-zi[UK],can h’i cââl iou bac hiz bi-zi [US]) (Peut-il vous rappeler, il est occupé.)

Si Devin n’est pas à la maison, vous pouvez désirer laisser un message.

Reportez-vous à la section « Laisser un message », plus loin dans ce chapitre.

Si un caller (côô-le [UK], cââ-le [US]) (appelant) dit Who is this? (h’ou iz dis) (Qui est à l’appareil ?) il fait preuve d’une mauvaise éducation. En revanche, si vous appelez quelqu’un et si vous ne vous identifiez pas, il est parfaitement normal que la personne qui répond demande Who is this? ou Who’s speaking? (h’ouzspii-kign) (Qui est à l’appareil ?).

Vous devez passer un coup de téléphone ? Si vous avez le temps, pourquoi ne pas faire une répétition ? Écrivez les questions que vous voulez poser et les choses que vous voulez dire. Puis répétez-les à haute voix plusieurs fois. (Les gens autour de vous vous verront parler à vous-même et vous trouveront un peu bizarre, mais ne vous en inquiétez pas – faites-le quand même.)

Mots clés

telephoneté-le-feoun [UK],téléphone
 té-le-fôôn [US] 
phonefeoun [UK], fôôn [US]téléphone
cell phonesèl-feoun [UK],téléphone portable
 sèl-fôôn [US] 
the other enddi ae-de ènd [UK], ]l’autre bout
 di e-de ènd [US 
to make a calltou méï e côôl [UK],donner un coup de téléphone
 tou méïk e cââl [US] 
to receive a calltou ri-siv e côôl [UK],recevoir un coup de téléphone
 tou ri-siv e cââl [US] 

Verbes téléphoniques : to ring [UK], to call [US], to phone, et quelques autres

En anglais américain, les verbes les plus courants pour décrire l’action de téléphoner sont to call (tou côôl [UK], tou cââl [US]) (appeler) et to phone (tou feoun [UK], tou fôôn [US]) (appeler par téléphone). Les Britanniques disent to ring (tou rign) (appeler par téléphone), un mot inusité dans ce sens aux États-Unis. Les verbes to call et to phone sont des verbes réguliers. En revanche, to ring est un verbe irrégulier dont les formes passées sont rang (ragn) (appela) et rung (raegn) (appelé). Voir le chapitre 2 pour plus d’informations sur les verbes réguliers et irréguliers.

Essayez ces expressions auprès de vos amis :

Ring me sometime. (rign misaem-taïm[UK]) (Appelle-moi quand tupourras.)

Call me sometime. (cââl misem-taïm[US]) (Appelle-moi quand tu pourras.)

Okay, I’ll give you a ring this weekend. (eou-kèïaïl giv iou e rign disouiik-ènd [UK]) (D’accord, je t’appellerai ce week-end.)

Okay, I’ll phone you this weekend. (eou-kèïaïl feoun iou disouiik-ènd[UK], ôô-kèï aïl fôôn iou dis ouiik-ènd [US]) (D’accord, je t’appellerai ce week-end.)

Ne dites pas call to, comme dans I’ll call to you tomorrow (aïl côôl tou iou tou--reou [UK], aïl cââl tou iou tou--rôô [US]) (J’appellerai à toi demain).Call to (côôl tou[UK],cââl tou[US]) (appeler) veut dire crier le nom dequelqu’un ou le prononcer fort pour attirer son attention. Dites seulement I’ll ring you tomorrow [UK], ou I’ll call you tomorrow [US].

To ring (tou rign) (téléphoner à [UK], sonner [UK et US]) ou beep (biip)(sonner) s’il s’agit d’un téléphone portable est le bruit que fait le téléphone, comme dans The phone is ringing. Someone please answer it! (de feoun iz rign-ign saem-ouaen pliiz âân-ser it [UK], de fôôn iz rign-ign sem-ouen pliiz aan-ser it [US]) (Le téléphone sonne. Que quelqu’un réponde s’il vous plaît.)

To answer (tou âân-se[UK],tou aan-se[US]) (répondre) est le verbesignifiant que l’on accepte un appel téléphonique ou que l’on prend le combiné, comme dans I called her house, but nobody answered (aï cââld h’ee h’aous baet neou-bo-di âân-seed [UK], aï cââld h’ee h’aous bet nôô-bâ-di aan-seed [US]) (J’ai appelé chez elle, mais personne n’a répondu.)

Une personne qui prévoit de vous téléphoner peut utiliser l’une de ces expressions familières :

I’ll give you a ring. (aïl giv iou e rign) (Je vais t’appeler/vous appeler.)

I’ll give you a buzz. (aïl giv iou e baez[UK],aïl giv iou e bez[US]) (Jevais t’appeler/vous appeler.)

« N » comme Nancy : comment épeler les mots

En parlant anglais, il est fréquent de spell out (spèl aout) (épeler) les mots difficiles à comprendre. Parfois, même si l’on parle lentement et en faisant attention, l’autre personne ne comprend pas ce que vous dites, et donc il peut vous être bien utile de connaître vos ABCs (éï-bi-siiz) (alphabet).

Conversation

Tran Vu donne un coup de téléphone. Il a numéroté, et le téléphone sonne.

Autre personne :       Hello?

h’è-leou [UK]

h’è-lôô [US]

Allô ?

Tran Vu :                   Hello. This is Tran Vu.

h’è-leou dis iz tran vou [UK]

h’è-lôô dis iz tran vou [US]

Allô. Ici Tran Vu.

Autre personne :       What? Who is this?

ouot h’ou iz dis [UK]

h’ouât h’ou iz dis [US]

Quoi ? Qui est-ce ?

Tran Vu :                   Tran Vu. This is Tran Vu.

tran vou dis iz tran vou

Tran Vu. Ici Tran Vu.

Autre personne :       I’m sorry. What did you say?

aïm so-ri ouot did iou sèï [UK]

aïm -ri h’ouât did iou sèï [US]

Pardon. Que disiez-vous ?

Tran Vu :                   This is Tran Vu – T-R-A-N-V-U. My name is Tran Vu.

dis iz tran vou ti âe éï èn vi iou maï néïm iz tran vou Ici Tran Vu T-R-A-N-V-U. Mon nom est Tran Vu.

Autre personne :       Sorry. I still didn’t catch your name. Say that again.

so-ri aï stil did’nt catch ioue néïm sèï dat e-guéïn [UK] sä-ri aï stil did’nt catch ioue néïm sèï dat e-guéïn [US]Désolé. Je n’ai toujours pas saisi votre nom. Dites-le encore.

Appelle-moi  

Si la personne à l’autre bout ne vous comprend pas, ne prenez pas le prochain avion pour rentrer dans votre pays et ne renoncez pas définitivement à vous servir du téléphone. Recommencez plutôt lentement et épelez votre nom en utilisant le tableau ci-après. Cette façon d’épeler est particulièrement utile quand vous dites des lettres qui se ressemblent comme B, C, D, E, G, P, T, V et Z (les Britanniques prononcent cette dernière lettre zèd, mais les Américains disent zii [US]). Pour apprendre à prononcer les lettres de l’alphabet anglais, consultez le chapitre 1.

Notez que ce tableau ne fournit pas l’alphabet complet, parce que certaines lettres, comme le W (dae-bel iou [UK], de-bel iou) sont faciles à comprendre et sont rarement confondues avec d’autres lettres.

A as in appleéï az in a-pelA comme pomme
B as in boy  
bi az in boïB comme garçon 
C as in catsi az in catC comme chat
D as in dogdi az in dog [UK],D comme chien
 di az in dâg [US] 
E as in elephantii az in è-le-fentE comme éléphant
F as in Frank  
èf az in frankF comme Frank 
G as in Georgedji az in djôôdj [UK],G comme George
 dji az in djââdj [US] 
H as in Hankéïtch az in h’ankH comme Hank
J as in Johndjéï az in djon [UK],J comme John
 djéï az in djân [US] 
M as in Maryèm az in ma-riM comme Marie
N as in Nancy  
èn az in nan-siN comme Nancy 
P as in Paul  
pi az in pôôl [UK],P comme Paul 
 pi az in pââl [US] 
R as in Robertâr az in ro-bet [UK],R comme Robert
 âr az in râ-bet [US] 
S as in Sam  
ès az in samS comme Sam 
T as in Tomti az in tom [UK],T comme Tom
 ti az in tâm [US] 
U as in unicorniou az in iou-ni-côônU comme licorne
V as in Victor  
vi az in vic-teV comme Victor 
Z as in zebra  
zèd az in zii-bra [UK],Z comme zèbre 
 zii az in zii-bra [US] 

Parlons un petit peu anglais

Conversation

Voici de nouveau la conversation de Tran Vu, cette fois en utilisant la méthode pour épeler son nom.

Autre personne :      Sorry. I still didn’t catch your name. Say that again.

so-ri aï stil di-den’t catch ioue néïm [UK]

-ri aï stil di-den’t catch ioue néïm [US]

Désolé. Je n’ai toujours pas compris votre nom. Répétez-le.

Tran Vu :                  Let me spell it. My first name is Tran: T as in Tom, R as in Robert, A as in apple, N as in Nancy. My last name is Vu: V as in Victor, U as in unicorn.

lèt mi spèl it maï feest néïm iz tran ti az in tom âr az in ro-bet éï az in a-pel èn az in nan-si maï lââst néïm iz vou vi az in vic-te iou az in iou-ni-côôn [UK]

lèt mi spèl it maï feest néïm iz tran ti az in tâm âr az in -bet éï az in a-pel èn az in nan-si maï laast néïm iz vou vi az in vic-te iou az in iou-ni-côôn [US]

Je vais épeler. Mon prénom est Tran : T comme Tom, R comme Robert, A comme pomme, N comme Nancy. Mon nom de famille est Vu : V comme Victor, U comme licorne.

Autre personne :      Oh! Tran Vu!

eou tran vou [UK]

  • tran vou [US]Oh ! Tran Vu !

Tran Vu :                  Yes. Tran Vu.

iès tran vou

Oui. Tran Vu.

Autre personne :      Hi, Mr. Vu. How can I help you?

h’aï mis-te vou h’aou can aï h’èlp iou

Bonjour Monsieur Vu. Que puis-je faire pour vous ?

Vous pouvez vous demander pourquoi la méthode utilise autant de prénoms comme Nancy. La raison est que ces prénoms ne se confondent pas facilement avec d’autres mots. Voici un autre avantage de cette méthode : la lettre E se prononce en français d’une manière très différente de la manière anglaise. Même si vous ne prononcez pas la lettre E correctement quand vous dites E as in Elephant, l’autre personne captera le mot éléphant, et comprendra ainsi qu’il s’agit d’un E.

Vous trouverez d’autres indications sur la prononciation en anglais au chapitre 1.

Si vous ne comprenez pas ce que dit quelqu’un, vous pouvez vous aussi lui demander d’épeler des mots. Dites simplement :

Please spell that. (pliiz spèl dat) (Veuillez épeler s’il vous plaît.)

Can you spell that, please? (can iou spèl dat pliiz) (Pouvez-vous épelers’il vous plaît ?)

Will you please spell that for me? (ouil iou pliiz spèl dat fe mi) (Voulez-vous s’il vous plaît m’épeler ce mot ?)

Laisser un message

Quand vous appelez quelqu’un, vous pouvez avoir de la chance et atteindre une véritable personne, mais souvent vous obtenez une answering machine (âân-se-rign me-chiin [UK], aan-se-rign me-chiin [US]) (répondeur) ou le voice mail (voïs méïl) (boîte vocale) qui vous dit Please leave me a message (pliizliiv mi e -sidj) (Merci de me laisser un message) ouLeave me a message(liiv mi e -sidj) (Laissez-moi un message). Dans cette section je vous donne quelques idées sur la façon d’opérer avec les boîtes vocales et sur la façon de laisser des messages à de véritables personnes.

En attendant le beep : répondeurs et boîtes vocales

  • Allô, vous êtes chez Sharon, Peewee et Pookie. » (Peewee et Pookie sont des chats.) « Ils sont ici, mais pas moi. Donc s’il vous plaît laissez-moi un message après le beep. » C’est le message enregistré d’une de mes amies. Je l’aime car il est court et intelligent, mais tous les messages ne sont pas aussi concis. Beaucoup sont trop longs ou complètement inintelligibles, et certains consistent en d’interminables mesures de la musique que vous aimez le moins. Ne vous inquiétez pas si vous ne pouvez pas comprendre le message vocal. Quand il est (enfin) terminé, laissez simplement un message. Par exemple :

This is Sam. My number is 252-1624. Please give me a call. Thank you. Goodbye. (dis iz sam maïnaem-be iz tou faïv tou oaen six tou foe[UK],dis iz sam maï nem-be iz tou faïv tou ouen six tou foe [US]) (Ici Sam. Monnuméro est 252-1624. Rappelle-moi s’il te plaît/rappelez-moi s’il vous plaît. Merci. Au-revoir.)

Bien sûr, si vous appelez un ami/une amie qui connaît votre numéro de téléphone, vous lui laissez simplement le message. Vous n’avez plus alors qu’à attendre qu’il ou elle vous rappelle.

Appeler une entreprise peut être quelque peu différent des appels personnels, parce que vous pouvez tomber sur un message machine ou un voice mail qui vous fournit un menu d’options déroutantes en anglais. Mêmeune personne maîtrisant parfaitement l’anglais peut avoir du mal à s’y retrouver. Voici donc un truc : essayez d’appuyer sur 0. Parfois, ce geste vous relie à une véritable personne. Naturellement, vous pouvez réécouter les options jusqu’à ce que vous ayez compris celle qui vous convient – bonne chance !

Cartes téléphoniques – une bonne invention

De nos jours, presque tout un chacun utilise des phone cards (feoun cââdz [UK], fôôn cââdz [US]) (cartes téléphoniques) pour desappels longue distance lors d’un déplacement. Ce procédé est commode, assez rapide et généralement moins cher que les appels par d’autres moyens. Ces cartes sont vendues

dans de nombreux endroits. Quand vous en avez besoin, vous pouvez demander Where can I buy a phone card? (ouèe can aï baï efeoun cââd [UK], h’ouèe can aï baï e fôôn cââd [US]) (Où pourrais-je acheter une carte télé-phonique ?).

Demander à quelqu’un de prendre un message

La situation suivante vous est probablement familière : vous appelez quelqu’un qui n’est pas là, et vous demandez à la personne qui répond au téléphone de faire en sorte que votre ami(e) call you back (côôl iou bac [UK], cââl iou bac [US]) (vous rappelle) ou si vous pouvez leave a message (liiv e -sidj) (laisser un message). Ce n’est pas différent en anglais quand vous êtes dans cette situation – faites la même chose, en utilisant quelques-unes des expressions proposées dans cette section.

Dire les numéros de téléphone américains – la manière correcte

En Amérique du Nord, si vous dites 42-75-713 ou 4-2757-13, la personne qui écoute ne recon-naîtra pas un numéro de téléphone. Mais si vous dites 427-5713, pas de problème ! Un phone number (feounnaem-be[UK],fôônnem-be [US]) (numéro de téléphone) se com-pose de trois chiffres, d’une pause, et de quatre autres chiffres.

Dites les trois premiers chiffres individuelle-ment, comme ceci : four-two-seven (fôôe touou -ven) (quatre-deux-sept), et nonquatre cent vingt-sept ni quatre vingt-sept. Quant aux quatre derniers chiffres, vous pou-

vez les dire individuellement ou – dans l’exemple précédent – fifty-seven thirteen (fif-ti -ven deetiin) (cinquante sept treize). Maisattention ! Quand vous commencez à dire 13 (deetiin) (treize), certaines personnes peu-vent s’attendre à ce que vous disez 30 (dee-ti) (trente) et commencer à écrire ou numéroter 30 avant que vous n’ayez fini.

Pour inclure un area code (èe-rie keoud [UK], èe-rie côôd [US]) (code zone) ditesarea code307, faites une pause d’une seconde, et conti-nuez par le reste du numéro.

Conversation

Valérie Dupont appelle son amie Lynn, mais c’est sa camarade de chambre qui répond. (Piste 12)

Camarade de Lynn :           Hello?

h’è-leou [UK]

h’è-lôô [US]

Allô ?

Valérie Dupont :                 Hello. This is Valérie Dupont.

h’è-leou dis iz va-le-ri dou-pon [UK]

h’è-lôô dis iz va-le-ri dou-pon [US]

Allô. Ici Valérie Dupont.

Camarade de Lynn :           Excuse me?

ix-kiououz mi

Pardon ?

Valérie Dupont :This is Valérie Dupont. Valérie Dupont.
 dis iz va-le-ri dou-pon va-le-ri dou-pon
 C’est Valérie Dupont. Valérie Dupont.
Camarade de Lynn :Oh, yes. Hello Valérie.
 eou iès h’è-leou va-le-ri [UK]
 ôô iès h’è-lôô va-le-ri [US]
 Oh, oui. Bonjour Valérie.
Valérie Dupont :Is Lynn there?
 iz lin’ dèe
 Est-ce que Lynn est là ?
Camarade de Lynn :No. But she’ll be back this afternoon. Would you
 like to leave a message?
 neou baet chil bi bac dis ââf-te-noun woud iou laïk tou
 liiv e mè-sidj [UK]
 nôô bet chil be bak dis aaf-te-noun woud iou laïk tou
 liiv e mè-sidj [US]
 Non. Mais elle sera de retour cet après-midi. Veux-
 tu/voulez-vous laisser un message ?
Valérie Dupont :Yes. Please ask her to call Valérie.
 iès pliiz ââsk h’ee tou côôl va-le-ri [UK]
 iès pliiz aask h’ee tou cââl va-le-ri [US]
 Oui. S’il te plaît/s’il vous plaît demande-
 lui/demandez-lui d’appeler Valérie.
Camarade de Lynn :Okay
 eou-kèï [UK]
 ôô-kèï [US]
 Bien.
Valérie Dupont :My phone number is 423-9876
 maï feoun naem-be iz fôe tou dzri naïn éït sè-ven six
 [UK]
 maï fôôn nem-be iz fôe tou dzri naïn éït sè-ven six
 [US]
 Mon numéro de téléphone est 423-9876.

Camarade de Lynn :           Okay. I’ll give her the message.

eou-kèï aïl giv h’ee de -sidj [UK]

ôô-kèï aïl giv h’ee de -sidj [US]

Bon. Je lui transmettrai le message.

Valérie Dupont :                 Thank you very much. Bye.

dzank iou -ri maetch baï [UK]

dzand iou -ri metch baï [US]

Merci beaucoup. Au revoir.

Camarade de Lynn :           Bye.

baï

Au revoir.

Voici quelques variantes de la façon de prendre et de laisser un message.

La personne qui takes the message peut dire :

  • Can I take a message? (can aï téïk e-sidj) (Puis-je prendre unmessage ?)
  • Do you want me to have him call you back? (dou iou ouant mi touh’av h’im côôl iou bac [UK], dou iou ouant mi tou h’av him cââl iou bak [US]) (Voulez-vous/veux-tu que je lui demande de vous/te rappeler ?)

La personne qui leaves a message peut dire :

  • May I leave a message? (mèï aï liiv e-sidj) (Puis-je laisser unmessage ?)
  • Could you give her a message? (coud iou giv h’ee e-sidj) (Pourriez-vous/pourrais-tu lui transmettre un message ?)
  • Would you tell him I called? (woud iou tèl h’im aï côôld[UK],woudiou tèl h’im aï cââld [US]) (Pourriez-vous/pourrais-tu lui dire que j’aiappelé ?)

Les mots could (coud) (pourrais/pourriez…) et would (woud) (voudrais/voudriez… passé de will) sont des formes courtoises de can et will (ouil) (le verbe auxiliaire du futur). On utilise en général could et would envers des personnes qu’on ne connaît pas très bien.

148      Deuxième partie : Parlons un petit peu anglais

Mots clés

to take a messagetou téïk e mè-sidjprendre un message
to leave a messagetou liiv e mè-sidjlaisser un message
to give her a messagetou giv h’ee e mè-sidjlui donner un message
tell him I calledtèl h’im aï côôld [UK],dis-lui/dites lui que
 tèl h’im aï cââld USj’ai appelé
call someone backcôôl saem-ouaen bac [UK],rappeler quelqu’un
 cââl sem-ouen bac [US] 
return someone’s callri-teen saem-ouaenz côôl [UK],retourner l’appel de
 ri-teen sem-ouenz cââl [US]quelqu’un

Excusez-moi ! – Faire un faux numéro

Quand vous faites une erreur de numérotation et obtenez un wrong number (rogn naem-be [UK], rogn nem-be [US]) (faux numéro), vous avez probablement l’habitude de vous excuser, de raccrocher et d’essayer de nouveau. Je vous montre comment faire la même chose, mais en anglais. Si vous constatez que vous avez fait un faux numéro, dites simplement :

Oops, sorry. (ououpsso-ri[UK],ououps-ri[US]) (Aïe, désolé.)

I think I dialed the wrong number. Sorry. (aï dzink aï daïeld de rognnaem-be so-ri [UK], aï dzind aï daïeld de rogn nem-be -ri) (Je penseavoir fait un faux numéro. Excusez-moi.)

Par ailleurs, quelqu’un peut avoir fait votre numéro par erreur. Si l’appelant demande quel numéro il a obtenu, ne donnez pas votre numéro de téléphone. Au lieu de cela, demandez à la personne quel numéro elle a fait. Rappelez-vous : ne donnez jamais votre numéro de téléphone à un inconnu, même si la personne a vraiment fait une erreur.

Conversation

Esther, qui fait des études aux Etats-Unis, est chez elle avec ses deux enfants dans l’appartement qu’ils ont loué quand le téléphone sonne. (Piste 13)

Esther :                                 Hello?

h’è-leou [UK]

h’è-lôô [US]

Allô ?

Appelant :Hello. Is Cory home?
 h’è-leou iz co-ri h’eoum [UK]
 h’è-lôô iz câ-ri h’ôôm [US]
 Allô. Cory est-elle à la maison ?
Esther :Excuse me?
 ix-kiououz mi
 Pardon ?
Appelant :Is Cory there?
 iz co-ri dèe [UK]
 iz câ-ri dèe [US]
 Cory est-elle là ?
Esther :There’s no Cory here.
 dèez neou co-ri h’ie [UK]
 dèez nôô câ-ri h’ie [US]
 Il n’y a pas de Cory ici.
Appelant :Hmm. What number is this?
 h’m ouot naem-be iz dis [UK]
 h’m h’ouât nem-ve iz dis [US]
 H’m. Quel numéro avez-vous ?
Esther :What number did you call?
 ouot naem-be did iou côôl [UK]
 h’ouât nem-be did iou cââl [US]
 Quel numéro avez-vous appelé ?

Appelant :                            I called 333-6789.

aï côôld dzri dzri dzri six -ven éït naïn [UK]

aï cââld dzri dzri dzri six -ven éït naïn [US]

J’ai appelé le 333-6789.

Esther :                                 I think you dialed the wrong number.

aï dzink iou daï-eld de rogn naem-be [UK]

aï dzink iou daï-eld de rogn nem-be [US]

Je pense que vous avez fait un mauvais numéro.

Appelant :                            Oh. Sorry to bother you.

eou so-ri tou bo-de iou [UK]

  • -ri tou -de iou [US]Oh. Désolé de vous déranger.

Esther :                                 That’s alright. Goodbye.

dats ôôl-raït goud-baï [UK]

dats ââl-raït goud-baï [US]

Ce n’est rien. Au revoir.

Appelant :                            Bye.

baï

Au revoir.

Allô, opératrice ?

Une compagnie de téléphone américaine a pour slogan : quand vous avez besoin d’aide, trouvez-la rapidement dans les Yellow Pages (-leou péï-djis [UK], -lôô péi-djiz [US]) (Pages Jaunes), c’est-à-dire les pages commerciales du phone book (feoun bouc [UK], fôôn bouc [US]) (annuaire téléphonique). L’annuaire téléphonique est d’un grand secours pour trouver des numéros de téléphone, mais même les anglophones de naissance n’arrivent pas toujours

  • les trouver rapidement – si même ils les trouvent ! C’est alors que de véritables personnes – les opérateurs/opératrices du téléphone – peuvent vous venir en aide.

Renseignements téléphoniques : 411

Vous êtes aux Etats-Unis et vous avez besoin d’un numéro de téléphone, d’une adresse ou d’un code zone ? Faites le 411 et un agent des renseignements répondra et vous aidera. Ces agents demandent souvent What city? (ouotsi-ti[UK],h’ouâtsi-ti[US]) (Quelle ville ?) voulant dire

  • Quelle ville voulez-vous appeler ? ». En général, l’opérateur/opératrice vous donne le numéro de téléphone électroniquement. Il peut être difficile à saisir, et vous devriez être prêt à le noter avec un crayon et un papier.

Gérer les appels importuns

Juste quand vous vous mettez à table avecI  don’t  give  money  over  the  phone.  ( 
votre famille, le téléphone sonne. C’est unedeount giv mae-ni eou-ve de feoun [UK], 
entreprise qui veut vous vendre un abonne-dôônt giv me-ni ôô-ve de fôôn [US]) (Je ne 
ment à un journal ou un carnet de coupons dedonne pas d’argent par téléphone.) 
réduction. L’appel peut aussi venir d’une orga-Sorry. No speak English! (so-ri neou spiik
nisation qui veut que vous fassiez un don à une 
association de bienfaisance ou qui solliciteign-lich  [UK], sâ-ri  nôô  spiik  ign-lich  [US]) 
(Je ne parle pas anglais !) 
votre opinion dans une enquête. Beaucoup de 
ces appels concernent de bons produits et deEt si un appelant persiste à vous déranger, 
justes causes – mais ce n’est pas toujours leappelez  la  police.  Le  harcèlement  télépho- 
cas ! Dans le cas d’un appel sans intérêt, vousnique est illégal aux USA. 
pouvez utiliser l’une des formules brèves sui-   
vantes – et raccrocher !   
I’m not interested. (aïm  not  in-te-rès-ted   
[UK], aïm  nât  in-te-rès-ted  [US]) (Cela ne   
m’intéresse pas.)   

Pour recevoir de l’aide de l’opératrice « 0 »

Si vous êtes aux Etats-Unis, vous pouvez en tapant « 0 » atteindre un/une long-distance operator (logndis-tenso-pe-réï-te[UK],lâgndis-tenso-pe-réï-te[US]) (opérateur/opératrice longue distance) qui peut vous aider à faire des long-distance calls (logndis-tens côôlz[UK],lâgndis-tens cââlz[US]) (appelslongue distance), vous connecter avec un opérateur dans un autre pays, et recevoir des emergency calls (i-mee-djen-si côôlz [UK], i-mee-djen-si cââlz [US]) (appels d’urgence). Ces opérateurs répondent en général par le nom de leur compagnie de téléphone, comme Ameritech ou Pacific Bell.

Mots clés

operatoro-pe-réï-te [UK], â-pe-réï-te [US]opérateur/opératrice
directorydaï-rèk-te-ri e-sis-tensrenseignements
assistance téléphoniques
yellow pagesiè-leou péï-djiz [UK], iè-lôô péï-djiz [US]pages jaunes
wrong numberrogn naem-be [UK], rogn nem-be [US]faux numéro
phone billfeoun bil [UK], fôôn bil [US]facture de téléphone
phone cardfeou cââd [UK], fôôn caad [US]carte téléphonique

Jeux et activités

Essayez de trouver les mots manquants dans la conversation téléphonique suivante. Forrest a appelé son ami Colin, et quelqu’un vient de répondre au téléphone.

Bye, there, phone number, This is, are you, Hello, leave, message, fine, Forrest, 487-7311, call

  1. Camarade de chambre de Colin : ________?
  • Forrest : Hi. ________ Forrest.
  • Camarade de chambre de Colin : Hi Forrest. How ________?
  • Forrest: I’m ________, thanks. Is Colin ________?
  • Camarade de chambre de Colin : No. Do you want to ________ a message?
  • Forrest: Yes, please. Just tell him that ________ called.
  • Forrest: And ask him to ________ me back.
  • Camarade de chambre de Colin : Okay. What’s your ________?
  • Forrest: It’s ________.
  1. Camarade de chambre de Colin : Okay. I’ll give him your ________.

11.                                        Forrest: Thanks ________.

Telecharger PDF