Cours anglais : Les restaurants et les repas en anglais

Dans ce cours:

Les mots pour les aliments et les repas

Réserver une table au restaurant

Comprendre le menu

Commander les plats et la boisson

Quand on pense à la meilleure cuisine du monde, celle des pays anglophones ne vient pas aussitôt à l’esprit. Vous vous demandez peut-

être même si « cuisine » est un mot qui convient aux aliments associés avec les États-Unis, comme les hamburgers, les hot dogs, les potatoe chips et les pizzas congelées (certes, la pizza est italienne – mais la pizza congelée est très américaine !).

Heureusement, dîner au restaurant dans un pays anglophone, et même aux États-Unis, implique bien d’autres expériences que celle du fast food. Dans les métropoles des îles Britanniques comme dans celles d’Amérique du Nord, des émigrés de tous les coins du monde ont apporté leurs traditions, et influencé les habitudes alimentaires régionales, comme aux USA Cajun (kéï-djen) (Cajun) et Tex-Mex (tèx mèx) (cuisine d’inspiration mexicaine au Texas). Vous trouverez plus loin dans ce chapitre des expressions qui vous aideront à sélectionner des plats en anglais, en Amérique du Nord et en Europe. Eh oui, je vous parlerai aussi un peu des fast-foods !

Expressions pour exprimer La faim et la soif en anglais

Pour quand votre estomac vous dit qu’il est temps de manger et quand vous avez besoin d’étancher votre soif, voici quelques expressions qui vous aideront à obtenir quelque chose to eat (tou iit) (à manger) ou to drink (tou drink) (à boire).

I’m hungry. (aïmh’aen-gri[UK],aïmh’en-gri[US]) (J’ai faim.) I’m thirsty. (aïmdzees-ti) (J’ai soif.)

Let’s eat. (lèts iit) (Mangeons.)

Utilisez le verbe to be (tou bii) (être) – non pas to have (tou h’av) (avoir) – avec les adjectifs hungry et thirsty. En outre, l’anglais utilise to be au lieu de to have pour indiquer l’âge. Par exemple, dites I am 20 years old (aï amtouèn-ti iiez eould [UK], aï am touèn-ti iiez ôôld [US]) (J’ai 20 ans). (Voyez lechapitre 3 pour d’autres idées sur la façon d’exprimer l’âge.)

Des mots affamés

I’m hungry (aïmh’aen-gri[UK],aïmh’en-gri[US]) (J’ai faim) est direct et précis – vous vou-lez manger ! Mais d’autres expressions cou-rantes ne sont pas si évidentes. Par exemple, vous pourriez dire I’m so hungry, I could eat a horse! (aïm seouh’aen-gri aï coud iit e h’ôôs[UK], aïm sôô h’en-gri aï coud iit a h’ôôs) (j’ai tellement faim, je pourrrais manger un cheval). Vous pouvez dire aussi I’m starving (aïm stââ-vign) (je meurs de faim) ouI’m famished(aïm fa-micht) (je suis affamé). En tout cas, tout lemonde sait que vous voulez à manger, mainte-nant.

Traditionnellement, le moment du repas est un moment social – à moins que vous ne deviez vous sauver pour aller travailler ou que vous n’ayez qu’une pause déjeuner très brève – et vous devriez passer un peu de temps à table, profitant de la compagnie de ceux avec qui vous prenez les repas. Le style de vie accéléré change la façon dont beaucoup de gens mangent, mais même pour des Américains, trois bons repas par jour représentent encore la norme. Les sections suivantes vous parlent des repas de la journée. Avez-vous faim ?

Qu’y a-t-il au petit-déjeuner ?

Si vous avez faim le matin, vous pouvez demander What’s for breakfast? (ouots foe brèk-fest [UK], h’ouâts foe brèk-fest [US]) (Qu’y a-t-il au petit-déjeuner ?). Breakfast veut dire littéralement break the fast (brèïk de fââst [UK], brèïk de faast [US]) (rompre le jeûne), mais en pays anglophone, le petit-déjeuner est un repas tellement populaire que certains restaurants affichent “Breakfast served all day!” (brèk-fest seev’d ôôl dèï [UK], brèk-fest seev’d ââl dèï [US]) (Petit-déjeuner servi toute la journée !).

Voici quelques ingrédients solides typiques d’un petit-déjeuner anglo-américain :

bacon (béï-ken) (bacon) cereal (sii-riel) (céréales) eggs (ègz) (des œufs)

French toast (frènch teoust[UK],frènch tôôst[US]) (pain grillé) pancakes (pan-kéïks) (crèpes)

sausage (so-sidj[UK],-sidj[US]) (saucisson/saucisse) toast (teoust[UK],tôôst[US]) (toast)

waffles (ouo-felz[UK],ouâ-felz[US]) (gaufres)

Et voici quelques boissons de petit-déjeuner :

coffee (co-fii[UK],-fii[US]) (café)

juice (djious[UK],djous[US]) (jus de fruits) tea (tii) (thé)

Comment voulez-vous vos œufs ?

Un comédien pourrait répondre en plaisantant cette question et demander « sur une assiette ! ». Mais vous devez être un peu plus spécifique – et probablement moins drôle – en commandant vos œufs. Voici quelques possi-bilités courantes :

fried (fraïd) (sur le plat)

omelette [UK], omelet [US] (om-lèt[UK],âm-lèt [US]) (omelette)

poached (peou-tch’t[UK],pôô-tch’t[US])(pochés)

scrambled (scram-beld) (brouillés)

Aux États-Unis, vous serez confronté à de mul-tiples variétés d’œufs sur le plat :

Sunny-side up (sae-ni saïd aep[UK],se-nisaïd ep [US]) (le jaune – le soleil – n’est pascuit).

Sunny-side down (sae-ni saïd daoun[UK],se-ni saïd daoun [US]) (l’œuf est retournépendant sa cuisson).

Over easy (eou-ve ii-zi[UK],ôô-ve ii-zi[US])(le jaune est encore assez liquide).

Medium (mii-diem) (moyen : le jaune estencore un peu liquide).

Hard (h’ââd) (le jaune est complètementcuit).

Malgré toutes ces possibilités, beaucoup de gens ne prennent qu’une tasse de café vite faite et un morceau de toast pour le petit-déjeuner durant la semaine. Mais le week-end, ils dorment souvent tard et prennent alors un brunch (braench[UK],brench[US]) (brunch). Le brunch est souvent servidans le style buffet avec tous les articles typiques du breakfast et en plus omelettes [UK]/omelets [US] (om-lèts[UK],âm-lèts[US]) (omelettes) etd’autres plats à base d’œufs, des hors-d’œuvres, fruit (frouout) (des fruits), pastries (péïs-triz) (des pâtisseries), muffins (mae-finz) (des muffins), etpeut-être champagne (cham-péïgn) (du champagne).

Qu’y a-t-il pour le déjeuner ?

Entre midi et une heure, c’est le moment de dire Let’s have lunch! (lèts h’av laench [UK], lès h’av lench [US]) (Déjeunons !). La plupart des gens arrêtentleur travail pour attraper quelque chose à manger ou réchauffent un plat au four à micro-ondes du bureau, puis retournent au travail. Mais pour d’autres, un repas de midi chaud et convivial est le repas principal de la journée.

Voici la composition d’un déjeuner typique :

salad (sa-led) (salade)

sandwich (san-douitch) (sandwich) soup (sououp) (potage)

microwaveable meal (maï-crô-ouéï-ve-bel miil) (repas à réchauffer aumicro-ondes)

Vous pouvez (en général) utiliser to eat (tou iit) (manger) ou bien to have

(tou h’av) (prendre) pour parler de nourriture. Par exemple, Let’s eat lunch (lèts iit laench [UK], lèts iit lench [US]) (Déjeunons) et Let’s have lunch (lèts h’av laench [UK], lèts h’av lench [US]) (Déjeunons) ont le même sens. Et vouspouvez utiliser to drink (tou drink) (boire) ou to have pour parler de boire quelque chose : I drink coffee every morning (aï drink co-fii é-vri moo-nign [UK], aï drink -fi é-vri moo-nign [US]) (Je bois du café chaque matin) et I have coffee every morning (aï h’avco-fiié-vrimoo-nign[UK],aï h’av-fiié-vri moo-nign [US]) (Je prends du café chaque matin).Eat, haveetdrinksonttous des verbes irréguliers. (Consultez les tables des verbes irréguliers dans l’annexe A pour voir leur conjugaison.)

En français, il est correct de dire « Je prends mon petit-déjeuner à 7 heures », mais en anglais, vous ne pouvez pas dire I take breakfast at 7 a.m. Vous devez utiliser les verbes to eat ou to have décrits dans le paragraphe précédent. Vous pouvez utiliser take quand vous parlez de nourriture dans certaines situations, comme quand vous commandez un plat : I’ll take the salmon. (aïl téïk desa-men) (Je prendrai le saumon). Ou au bureau : Let’s take a break. (lèts téïk e bréïk) (Faisons une pause). Pour en savoir plus surl’usage de take dans de telles circonstances, lisez la section « Verbes pour commander : to have et to take », plus loin dans ce chapitre, et regardez aussi le chapitre 14.

Qu’y a-t-il pour dîner ?

Le soir, vous pouvez demander What should we have for dinner? (ouot choud oui h’av foe di-ne [UK], h’ouât choud oui h’av foe di-ne [US]) (Quedevons-nous manger au dîner ?). Dans les pays de langue anglaise, et surtout en Amérique du Nord, le repas du soir commence nettement plus tôt qu’en Europe continentale et surtout que dans les pays latins, vers 5 ou 6 heures du soir. Le repas du soir est le principal repas de la journée, et ce peut être le seul repas que les membres d’une famille prennent ensemble.

Un dîner typique inclut un main course (méïn côôs) (plat principal) tel que :

casserole (ca-se-reoul[UK],ca-se-rôôl[US]) (cassolette) fish (fich) (poisson)

meat (miit) (viande) pizza (pi-dza) (pizza)

poultry (peoul-tri[UK],pôôl-tri[US]) (volaille) spaghetti (spe-guè-ti) (spaghetti)

Et un ou plusieurs des accompagnements suivants :

bread (brèd) (pain)

potatoes (pe-téï-tez) (pommes de terre) rice (raïs) (riz)

salad (sa-led) (salade)

vegetables (-dje-te-blez) (légumes verts)

Au chapitre 10, vous trouverez le vocabulaire spécifique des légumes (et aussi des fruits).

Dans certaines régions des États-Unis, par exemple dans certains États du Sud-Ouest, les gens prennent un repas principal à midi, suivi d’un repas plus léger – appelé supper (sae-pe [UK], se-pe [US]) (dîner léger) – le soir. Bien sûr, si vous avez faim entre les repas, vous pouvez toujours prendre un petit snack (snac) (snack).

Quand vous set the table (sèt de téï-bel) (mettez la table) pour le dîner, voici les articles de base dont vous avez besoin en anglais :

silverware (sil-ve-ouèe) (couverts)

  • forks (fôôx[UK],fââx[US]) (fourchettes)
  • knives (naïvz) (couteaux)
  • spoons (spouounz) (cuillers) dishes (di-chiz) (vaisselle)
  • bowls (beoulz[UK],bôôlz[US]) (plats/coupes/bols)
  • cups (caeps[UK],keps[US]) (tasses)
  • glasses (glââ-sez[UK],glaa-sez[US]) (verres)
  • plates (pléïts) (assiettes)

other items (ae-de-temz[UK],e-de-temz[US]) (autres articles)

  • placemats (pléïs-mats) (dessous d’assiette)
  • saltcellar [UK], salt shaker [US]) (sôlt-sè-le[UK],sâltchéï-ke[US])(salière)
  • pepper pot [UK], pepper shaker [US]) (-pe pot[UK],-pechéï-ke[US]) (poivrier)
  • tablecloth (téï-bel clodz[UK],téï-bel clâdz[US]) (nappe)

La conversation suivante vous permettra de pratiquer les termes utilisés à table et vous fera découvrir quelques expressions à utiliser si quelque chose manque.

La famille Grebe (des Britanniques) est sur le point de se mettre à table pour dîner. Les deux filles, Lindsey et Melissa, ont mis la table.

Mrs Grebe:                          The food is ready. Let’s sit down.

de fououd iz -di lèts sit daoun

Le repas est prêt. Asseyons-nous.

Mr Grebe:                            Wait a second. Where are the plates?

ouéït e -kend ouèe ââ de pléïts [UK]

ouéït e -kend h’ouèe ââ de pléïts [US]

Une seconde. Où sont les assiettes ?

Melissa:                               Lindsey, you forgot the plates!

lind-zèï iou fe-got de pléïts [UK]

lind-zèï iou fe-gât de pléïts [US]

Lindsey, tu as oublié les assiettes !

Lindsey:                               No, I didn’t. You did!

neou aï did-n’t iou did [UK]

nôô aï did-n’t iou did [US]

Non je ne les ai pas oubliées, c’est toi !

Mrs Grebe:                          Here are some plates. Now, let’s eat.

h’ie ââ saem pléïts naou lèts iit [UK]

h’ie ââ sem pléïts naou lèts iit [US]

Voici des assiettes. Maintenant mangeons.

Mr Grebe:                            I don’t have a fork.

aï deoun’t h’av e fôôc [UK]

aï dôôn’t h’av e fôôc [US]

Je n’ai pas de fourchette.

Melissa:                               I’ll get you one.

aïl guèt iou ouaen [UK]

aïl guèt iou ouen [US]

Je vais t’en chercher une.

Aller au restaurant aux pays anglophone

Dining out (daï-nign aout) (Aller au restaurant) vous donne l’occasion dechoisir parmi les cuisines de tous les pays, et de goûter aussi les plats et la culture du pays anglophone où vous vous trouvez. Cette section peut vous aider à vous sentir à l’aise quand quelqu’un dit Let’s go out to eat! (lèts gueou aout tou iit [UK], lèts gôô aout tou iit [US]) (Allons au restaurant !).

Même les jours de semaine, les restaurants prisés peuvent être complets. Si vous voulez une table, il vaut mieux appeler et réserver. Sinon, préparez-vous à attendre.

Conversation

Vlada et son mari Mike (des Américains) veulent essayer un nouveau restaurant. Le restaurant a bénéficié de chroniques enthousiastes et ils décident d’appeler pour réserver. (Piste 19)

Réception :         Hello, Clouds Restaurant.

h’è-leou claoudz rès-te-râgn [UK]

h’è-lôô claoudz rès-te-râgn [US]

Allo, restaurant Clouds.

Mike :I’d like to make a reservation for Monday night.
 aïd laïk tou méïk e ri-ze-véï-chne foe maen-dè naït [UK]
 aïd laïk tou méïk e ri-ze-véï-chen foe men-dè naït [US]
 Je voudrais faire une réservation pour lundi soir.
Réception :I’m sorry, we’re closed Monday nights.
 aïm so-ri ouir cleouz’d maen-dè naït [UK]
 aïm sâ-ri ouir clôôz’d men-dè naït [US]
 Je suis désolé(e), nous sommes fermé le lundi soir.
Mike :How about Sunday?
 h’aou e-baout saen-dè [UK]
 h’aou e-baout sen-dè [US]
 Et dimanche ?
Réception :Sunday is fine. What time?
 saen-dè iz faïn ouot taïm [UK]
 sen-dè iz faïn h’ouât taïm [US]
 Dimanche c’est bon. Quelle heure ?
Mike :Seven-thirty.
 sè-ven dzee-ti
 Sept heures et demie
Réception :How many people?
 h’aou mé-ni pii-pel
 Combien de personnes ?
Mike :Two.
 touou
 Deux.
Réception :And your name?
 and ioue néïm
 Et votre nom ?
Mike :Mike Moran
 maïk mo-ran
 Mike Moran

Réception :         Okay, Mr Moran. That’s two at 7:30 for this Sunday.

eou-kéï mis-te mo-ran dats touou at -ven dzee-ti fe dis saen-dè [UK]

ôô-kéï mis-te mo-ran dats touou at -ven dzee-ti fe dis sen-dè [US]

D’accord M. Moran. Deux personnes à 7 h 30 dimanche prochain.

Dans beaucoup de restaurants, le host (h’eoust [UK], h’ôôst [US]) (le maître d’hôtel) ou une hostess (h’eous-tes [UK], h’ôôs-tes [US]) (hôtesse d’accueil) prend votre nom et vous conduit à votre table. Mais en Amérique, si vous ne voyez personne pour vous accueillir et si vous voyez un signe disant Please seat yourself (pliiz siit ioue-sèlf) (Choisissez vous-même votre place),n’hésitez pas et prenez la table que vous voulez.

Conversation

Joanne vient d’arriver en ville et est entrée dans un restaurant où il y a du monde, espérant trouver une place.

Host:Good evening. Two for dinner?
 goud iiv-nign touou fe di-ne
 Bonsoir. Deux personnes pour dîner ?
Joanne:No, just one.
 neou djaest ouaen [UK]
 nôô djest ouen [US]
 Non, une seulement.
Host:Do you have a reservation?
 dou iou h’av e ri-ze-véï-chen
 Avez-vous réservé ?
Joanne:No, I’m afraid I don’t.
 neou aïm e-fréïd aï deoun’t [UK]
 nôô aïm e-fréïd aï dôôn’t [US]
 Non, malheureusement pas.
Host:Then I’ll put your name on our waiting list.
 dèn aïl pout ioue néïm on aoue ouéï-tign list
 Alors je vais mettre votre nom sur notre liste
 d’attente.
Joanne:How long will it be?
 h’aou logn ouil it bii
 Cela prendra combien de temps ?
Host:About 20 minutes.
 e-baout touèn-ti mi-nits
 Environ 20 minutes.
Joanne:Okay, I’ll wait. My name is Joanne.
 eou-kèï aïl ouéït maï néïm iz djôô-an
 Bien, je vais attendre. Je m’appelle Joanne.
Host:I’ll call you as soon as I have a free table.
 aïl côôl iou az sououn az aï h’av e frii téï-bel [UK]
 aïl cââl iou az sououn az aï h’ave e frii téï bel [US]
 Je vous appelle dès que j’ai une table libre.

Dans un café américain, il est généralement considéré comme mal élevé de s’asseoir à une table occupée (mais où il reste de la place) – même si c’est le seul endroit disponible. La coutume peut sembler idiote, peut-être, mais c’est ainsi le plus souvent. Vous pourrez cependant rencontrer quelques exceptions à cette règle non écrite, dans les cafétérias d’établissements scolaires ou de bureaux, où vous pouvez demander Is this seat taken? (iz dis siit téï-ken) (Cette place est-elle prise ?) si vous apercevez une chaisedisponible à une table.

Mots clés

to seattou siits’asseoir
to waittou ouéïtattendre
to dine outtou daïn aoutdîner au restaurant
to make a reservationtou méïk e ri-ze-véï-chenfaire une réservation

Commander à partir du menu en anglais

Choisir ce que vous voulez à partir du menu peut être toute une aventure. Dans un restaurant proposant une cuisine d’Europe continentale, vous pourrez reconnaître des plats qui vous sont familiers (bien qu’ils puissent être considérablement modifiés). Cependant, certains plats peuvent avoir des noms créatifs, de sorte qu’il est impossible de savoir de quoi ils se composent – sauf si vous le demandez. Voici quelques façons de poser cette question, ainsi que quelques autres, utilisables pour commander.

Excuse me. What’s this? (ix-kiououzmi ouots dis[UK],ix-kiououzmih’ouâtz dis [US]) (Pardon. Qu’est-ce que c’est que ça ?)

Can you tell me about this item? (can iou tèl mi e-baoutdis-tem)(Pouvez-vous me dire quelque chose sur ce plat ?)

Which items are vegetarian? (ouitch-temz ââ vé-dji-tée-rien) (Quelsplats sont végétariens ?)

Pour presque tous les plats que vous commandez – même le plat principal – vous disposez de plusieurs possibilités, comme le degré de cuisson de la viande, le type de préparation des pommes de terre, le type de sauce pour la salade, et ainsi de suite. Les sections suivantes vous aideront à découvrir les options disponibles, et à demander ce qui vous convient.

Viande

Voici quelques-unes des options :

beef (biif) (bœuf)

lamb (lam) (agneau) pork (pôôc) (porc)

Le serveur peut aussi vous demander How do you want your meat? (haou dou iou ouânt ioue miit) (Quelle cuisson pour la viande ?) pour pouvoir direau chef combien de temps il doit cuire votre bœuf. Vous avez le choix entre les réponses suivantes :

medium (mii-diem) (à point) rare (rèe) (bleu)

well done (ouèl daen[UK],ouèl den[US]) (bien cuit)

Si vous hésitez entre plusieurs possibilités, demandez medium-rare (mii-diem rèe) (saignant) oumedium-well(mii-diem ouèl) (entre à point et biencuit).

Pommes de terre

Et voici quelques options pour les pommes de terre :

baked potatoes (béïk’t pe-téï-teouz[UK],béïk’t pe-téi-tôôz[US]) (pommesde terre au four), servies avec l’un des ingrédients suivants (mais si vous hésitez entre eux, prenez-les tous les trois !) :

  • sour cream (saoue criim) (crème fraîche)
  • butter (bae-te[UK],be-te[US]) (beurre)
  • chives (tchaïvz) (ciboulette)

French fries (frènch fraïz) (pommes frites)

mashed potatoes (macht pe-téï-teouz[UK],macht pe-téï-tôôz[US]) (puréede pommes de terre)

Sauce de salade (Salad dressing)

Les restaurants britanniques assaisonnent la salade à leur manière, un peu fade, et ne vous demandent pas votre avis. Mais lors d’un premier séjour aux États-Unis, soyez sur vos gardes, vous pourriez avoir des surprises.

blue cheese (blouou tchiiz) (à base d’un fromage genre Roquefort)

French (frènch) (« française », sauce onctueuse un peu sucrée, d’une couleur indéfinissable, au goût répugnant pour un palais français)

Italian (i-ta-lien) (sauce à l’huile et au vinaigre de vin, relevée avec unpeu d’ail)

Ranch (râântch[UK],raantch[US]) (moins sucrée et nettement plusrelevée que French, et pouvant comporter une dizaine d’ingrédients parmi lesquels de la moutarde et de l’ail)

Thousand Island (dzaou-zend-lend) (des Mille Îles – mêmecommentaire que pour French, sauf la couleur, qui est rose)

Demander des Boissons en anglais

Tandis que les Britanniques boivent de l’eau fraîche sans plus, et leur bière parfois presque tiède, les Américains ont un faible pour les boissons glacées. Dans tout restaurant américain, dès que vous prenez place à table, un serveur se précipite pour remplir votre (grand) verre de glaçons presque sans eau. Si l’eau ne vous suffit pas ou si vos dents supportent mal la congélation, vous pouvez demander :

milk (milc) (du lait)

soda (seou-de[UK],sôô-de[US]) (un soda)

hot coffee/tea (h’otco-fii/tii[UK],h’ât-fii/tii[US]) (du café/thé chaud)

alcoolic beverages (al-co-h’o-lic-vri-djez[UK],al-câ-h’â-lic-vri-djez[US]) (des boissons alcoolisées)

Let’s eat (lèts iit) (Mangeons) est une phrase courante applicable au petitdéjeuner, au déjeuner ou au dîner. Mais let’s drink (lèts drinc) (buvons) se réfère habituellement à l’absorption d’alcool. Si donc vous dites I want to drink (aï ouânt tou drinc) (je veux boire), cela implique que vous voulezboire de l’alcool – et peut-être même vous saouler un peu !

Conversation

Joanne est finalement assise dans le restaurant rempli de monde, et la serveuse est venue prendre sa commande. (Piste 20)

Serveuse :            Hi. I’m Sara, I’ll be your server.

h’aï aïm sa-re aïl bii ioue see-ve

Bonjour, je m’apelle Sara et c’est moi qui vous sers.

Joanne :               Hi, Sara.

h’aï sa-re

Bonjour Sara.

Serveuse :            Ready to order?

-di tou ôô-de

Prête à commander ?

Joanne :               Yes, I’ll have the poached salmon with rice.

iès aïl h’av de peou-tch’t sa-men ouid raïs [UK] iès aïl h’av de pôô-tch’t sa-men ouid raïs [US]Oui, je prendrai le saumon poché avec du riz.

Serveuse :            That comes with soup or salad.

dat caemz ouid sououp oe sa-led [UK]

dat kemz ouid sououp oe sa-led [US]

Il est prévu avec du potage ou une salade.

Joanne :               I’ll take the salad.

aïl téïk de sa-led

Je prendrai la salade.

Serveuse :            And what kind of dressing for you?

and ouot caïnd ev drè-sign foe iou [UK]

and h’ouât caïnd ev drè-sign foe iou [US]

Et quel sorte de sauce pour vous ?

Joanne :               Ranch.

râântch [UK]

raantch [US]

Ranch.

Serveuse :            Something to drink?

saem-dzign tou drinc [UK]

sem-dzign tou drinc [US]

Quelque chose à boire ?

Joanne :               I’d like a glass of Chardonnay, please.

aïd laïk e glââs ev chââ-de-nèï pliiz [UK]

aïd laïk e glass ev chââ-de-nèï pliiz [US]

Je voudrais un verre de chardonnais, s’il vous plaît.

Serveuse :            Okay. I’ll be right back with some bread and your wine.

eou-kèï aïl bii raït bac ouid saem brèd and ioue ouaïn [UK] ôô-kèï aïl bii raït bac ouid sem brèd and ioue ouaïn [US]Bien. Je reviens tout de suite avec du pain et le vin.

Conversation en anglais avec la personne qui sert

Un serveur expérimenté ne doit pas venir trop souvent à votre table pendant un repas, mais rester vigilant pour le cas où vous auriez besoin de lui. Si vous avez besoin de quelque chose de votre serveur pendant que vous mangez, il devrait être assez facile d’attirer son attention. (Je cherche habituellement à établir un contact visuel et à agiter la main, mais n’hésitez pas à demander à un autre serveur de vous envoyer le vôtre s’il ne vous a pas remarqué.) Vous pouvez dire ensuite Excuse me. May I please have (ix-kiououz mi mèï aï pliiz h’av) (Pardon. Pourrais-je avoir) suivi d’une ou plusieurs choses de cette liste :

more water (moeouôô-te[UK],moeouââ-te[US]) (plus d’eau) some coffee (saemco-fii[UK],sem-fii[US]) (du café)

another glass of wine (e-nae-de glââs ev ouaïn[UK],e-ne-de glaas evouaïn [US]) (un autre verre de vin)

the bill [UK]/check [US]) (de bil[UK],de tchèk[US]) (l’addition)

Les verbes anglais pour commander : to have et to take

Le serveur/la serveuse et son client peuvent l’un et l’autre utiliser les verbes to have (tou h’av) (avoir) et to take (tou téïk) (prendre). La serveuse vous dittypiquement I’ll take your order (aïl téïk ioue ôô-de) (Je vais prendre votre commande) ou demande What will you have ? (ouot ouil iou h’av [UK], h’ouât ouil iou h’av [US]) (Que prendrez-vous ?). Le client répondhabituellement avec le verbe to have, par exemple I’ll have the steak (aïl h’av de stèïk) (Je prendrai le steak).

Mais si la personne qui sert vous offre un choix, le client répond habituellement par le verbe to take, qui en pareil cas signifie choisir, comme dans I’ll take the rice (aïl téïk de raïs) (Je prendrai le riz). Have et take sont l’un et l’autre des verbes irréguliers. (Consultez les verbes irréguliers dans l’annexe A pour voir leurs formes du passé.) Vous trouverez d’autres indications sur le verbe to take dans les chapitres 5, 6 et 9 (le chapitre actuel).

Mots clés

to ordertou ôô-decommander
menumè-nioumenu
serversee-veserveur/serveuse
waiterouéï-teserveur
waitressouéï-tresserveuse

La fin du repas et l’addition – conversation en anglais

Assez rapidement après que vous aurez fini de manger, la personne qui sert devrait arriver pour enlever les assiettes et vous demander si vous désirez un dessert et/ou un café. Jetez un coup d’œil sur la conversation suivante pour y trouver quelques expressions utilisables à la fin du repas.

Conversation

Vlada et Mike ont fini leur repas, et la serveuse arrive pour enlever les assiettes.

Serveuse :            All finished here?

ôôl fi-nicht h’ie [UK]

ââl fi-nicht h’ie [US]

Complètement fini, ici ?

Vlada :                 Yes, thank you. It was delicious.

iès dzank iou it ouez dè-li-ches

Oui, merci. C’était délicieux.

Serveuse :            Would you like to see a dessert menu?

woud iou laïk tou sii e di-zeet mè-niou

Voulez-vous voir la carte des desserts ?

Mike :                  Definitely.

-fi-ni-tli

Absolument.

Serveuse :            Here you are. And can I get you some tea or coffee?

h’ie iou ââ and can aï guèt iou saem tii oe co-fii [UK] h’ie iou ââ and can aï guèt iou sem tii oe -fii [US]Voici. Et prendrez-vous du thé ou du café ?

Mike :                  Yes, please. A cup of coffee.

iès pliiz e caep ev co-fii [UK]

iès pliiz e kep ev -fii [US]

Oui, s’il vous plaît. Un café.

Serveuse :            Cream ’n’ sugar?

criim ‘n chou-gue

Crème et sucre ?

Mike :                  Excuse me? What kind of sugar?

ix-kiououz mi ouot caïnd ev chou-gue [UK]

ix-kiououz mi h’ouât caïnd ev chou-gue [US]

Pardon ? Quel genre de sucre ?

Serveuse :            I mean do you want cream and sugar for your coffee.

aï miin dou iou ouânt criim and chou-gue foe ioue co-fii [UK] aï miin dou iou ouânt criim and chou-gue foe ioue -fii [US]Je veux dire voulez-vous de la crème et du sucre avec le café ?

Mike :                  No thanks, just black.

neou dzancs djaest blac [UK]

nôô dzancs djest blac [US]

Non merci, du café noir.

Après quelques minutes, la serveuse revient avec le café et prend la commande du dessert.

Serveuse :            Here’s your coffee, sir. Have you decided on dessert?

h’iez ioue co-fii see h’av iou di-saï-ded on di-zeet [UK] h’iez ioue -fii see h’av iou di-saï-ded on di-zeet [US]Voici votre café, Monsieur. Avez-vous choisi le dessert ?

Vlada :                 Can you recommend something? They all sound good.

can iou rè-ke-mènd saem-dzign dèï ôôl saound goud [UK] can iou rè-ke-mènd sem-dzign dèï ââl saound goud [US]

Pouvez-vous recommander quelque chose ? Ils semblent tous bons.

Serveuse :            The Chocolate Mousse is my favorite.

de tcho-clet mous iz maï féï-vrit [UK]

de tchâ-clet mous iz maï féï-vrit [US]

La mousse au chocolat est mon dessert préféré.

Vlada :                 Okay. We’d like to share one.

eou-kèï ouid laïk tou chèe ouaen [UK]

ôô-kèï ouid laïk tou chèe ouen [US]

Très bien. Nous voudrions en partager une.

Serveuse :            Okay. One Chocolate Mousse with two forks, right?

eou-kèï ouaen tcho-clet mous ouid touou fôôx raït [UK] ôô-kèï ouen tchâ-clet mous ouid touou fôôx raït [US]

Bon. Une mousse au chocolat avec deux fourchettes, c’est bien ça ?

Mike:                   Perfect.

pee-fèct

Parfait.

Si vous aimez les sucreries, on dit en anglais que vous avez a sweet tooth (e souit tououdz) (une dent sucrée). Si vous voulez quelque chose de sucré à lafin du repas, ces desserts courants sont faits pour vous :

cake (kéïk) (gâteau)

cookies (cou-kiz) (biscuits)

custard (caes-ted[UK],kes-ted[US]) (flan) ice cream (aïs criim) (glace)

pie (paï) (tarte/pâté)

sherbet (chee-bet) (sorbet)

Quand la dernière bouchée de dessert est avalée et que vous avez fini de boire votre café, la serveuse apporte the bill (de bil [UK]) (l’addition) ou the check (de tchèk[US]) (l’addition). C’est le décompte des plats et desboissons, plus la tax (tax) (taxe). Pour éviter tout embarras à la fin du repas, demandez toujours quelles formes de paiement le restaurant accepte en faisant la réservation ou avant de vous asseoir. Certains restaurants n’acceptent pas les chèques ni certaines cartes de crédit. (Le chapitre 8 donne plus de précisions sur le paiement de l’addition.)

Le sac pour le chien

Dans les restaurants américains les portions sont souvent gigantesques, et c’est pourquoi il n’est pas inconvenant d’emmener chez vous ce que vous n’avez pas terminé ou de deman-der un doggie bag (do-gui bag [UK], -gui bag [US]) (sac pour le chien). En fait, c’est unepratique courante – même dans les restau-rants chics. Au début, le doggie bag était vrai-ment pour le chien ; quelques restes de viande pour Spot. Mais désormais, pour la plupart des gens, le repas pris au restaurant un soir est le

déjeuner du lendemain. Deux repas pour le prix d’un ! Pour emmener les restes chez vous, vous pouvez dire :

May I have a doggie bag ? (mèï aï h’av edo-gui bag [UK], mè¨aï h’av e -gui bag [US])(Puis-je avoir un sac pour le chien ?)

I’d like to take this home. (aïd laïk tou téïkdis h’eoum [UK], aïd laïk tou téïk dis h’ôôm [US]) (Je voudrais emmener ceci chez moi.)

Aux États-Unis, un pourboire est attendu. En fait, un tip (tip) (pourboire) ou gratuity (gre-tiouou-i-ti[UK],gre-touou-e-ti[US]) (pourboire) de 15 à 20 % del’addition avant taxe est standard. Bien sûr, vous pouvez toujours laisser plus d’argent pour un excellent service (ou moins pour un service médiocre). Dans le cas d’un grand nombre de personnes, un pourboire de 15 à 20 % est automatiquement inclus dans l’addition.

Mots clés

dessertdi-zeetdessert
the bill [UK]de bill’addition
the check [US]de tchèkl’addition
taxtaxtaxe
gratuitygre-tiouou-i-ti [UK], gre-touou-e-ti [US]pourboire
doggie bagdo-gui bag [UK], dâ-gui bag [US]sac pour le chien

Pour les gens pressés – Comment demander fast-food et les takeaways en anglais

Les restaurants fast food (fââst fououd [UK], faast fououd [US]) (fast-food) et les takeaways [UK] (téïk-e-ouèï) (traiteurs/plats à emporter)/takeouts [US]) (même sens) existent partout dans le monde, et vous êtes sans doute familiarisé avec le type de nourriture et de service en question. Mais dans un fast-food américain, vous pouvez être surpris par la variété du choix des plats et surtout par les portions gigantesques. Par exemple, un small (smôôl [UK], smââl [US]) (petit) soda aux USA peut être comme un large (lââdj) (grand) soda en France. Et si vous commandez un grand soda – attention – vous pouvez avoir besoin de l’aide de tous vos amis pour le finir ! Les hamburgers (h’am-be-guez) (hamburgers) peuvent eux aussi être beaucoupplus gros que ce à quoi vous êtes habitué, et une grande portion de fries (fraïz) (pommes frites) peut ressembler à un repas complet !

Commander – en anglais – dans un fast-food peut être un peu déroutant, surtout si le restaurant est bondé et si la personne qui prend la commande parle vite. Mais ne perdez pas votre sang-froid, relaxez-vous et demandez à la personne qui est derrière le comptoir de parler plus lentement et de vous expliquer ce que vous ne comprenez pas.

Conversation

Godfrey est dans un restaurant fast-food et commande à déjeuner. La personne qui prend sa commande parle très vite. Godfrey ressent la pression, mais il veut savoir exactement ce qu’il est en train de commander, et il prend le temps de poser des questions. (Piste 21)

Employé :                            Next. What would you like?

nèxt ouot woud iou laïk [UK]

nèxt h’ouât woud iou laïk [US]

Suivant. Que voulez-vous ?

Godfrey :                             I’ll have a cheeseburger.

aïl h’av e tchiiz-be-guee

Je prendrai un hamburger au fromage.

Employé :                            You want everything on that?

you ouânt é-vré-dzign on dat

Vous voulez tout dessus ?

Godfrey :                             Everything? What’s everything?

é-vré-dzign ouots é-vré-dzign [UK]

é-vré-dzign h’ouâts é-vré-dzign [US]

Tout ? C’est quoi, tout ?

Employé :                            Mayonnaise, lettuce, tomatoes, onions, and pickles.

mèï-e-nèïz lè-tis te-mââ-tez, ae-nienz and pi-kelz [UK] mèï-e-nèïz lè-tis te-méï-tez, e-nienz and pi-kelz [US]Mayonnaise, laitue, tomates, oignons et pickles.

Godfrey :                             No onions, please.

neou ae-nienz pliiz [UK]

nôô e-nienz pliiz [US]

Pas d’oignons, s’il vous plaît.

Employé :                            Anything else?

é-ni-dzign èls

Autre chose ?

Godfrey :                             I’ll have an orange soda.

aïl h’av en o-réïnj seou-de [UK]

aïl h’av een o-réïnj sôô-de [US]

Je prendrai un soda à l’orange.

Employé :                            What size? Small, medium, or large?

ouot saïz smôôl mii-diem oe lââdj [UK]

h’ouât saïz smââl mii-diem oe lââdj [US]

Quelle taille ? Petit, moyen ou grand ?

Godfrey :                             Small, please.

smôôl pliiz [UK]

smââl pliiz [US]

Petit, s’il vous plaît.

Employé :                            “Fear t’go?”

fie t’gueou [UK]

fie t’gôô [US]

Pour ici ou pour emporter ?

Godfrey :                             What? Excuse me?

ouot ix-kiououz mi [UK]

h’ouât ix-kiououz mi [US]

Quoi ? Pardon ?

Employé :                            For here or to go?

foe h’ie oe tou gueou [UK]

foe h’ie oe tou gôô [US]

Pour ici ou pour emporter ?

Godfrey :                             To go.

tou gueou [UK]

tou gôô [US]

Pour emporter.

Employé :                            That’s five eighty five.

dats faïv éï-ti faïv

C’est cinq quatre-vingt cinq.

Telecharger PDF